[Translation from English to Japanese ] 20-1 Give yourself credit for your achievements, no matter how small. Keepin...

This requests contains 520 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , chiyo ) and was completed in 2 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Mar 2012 at 18:37 2051 views
Time left: Finished

20-1
Give yourself credit for your achievements, no matter how small. Keeping track of the things that go right for you builds your self-confidence, and you will find it easier to keep the momentum going in your life and bounce back from setbacks.

Many times, when you are up for a raise or promotion, you are required to go through a review and list your accom-plishments. Do the same thing for yourself in your personal life. If you do this, your self-esteem will go up along with your motivation to do more things.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 20:49
20-1
どんな小さなことでも、自分のしたことに自信を持とう。あなたにとってうまく行くことをしっかり記録しておけば、人生の中でチャンスを見つけやすくなるし、挫折から立ち直ることもできる。

昇格しようとしているときやプロモーションを行うとき、あなたは振り返って自分が達成したことのリストを作る必要が出てくるだろう。自分自身の人生においてもこれと同じことをしてみよう。これをすれば、もっといろいろなことをしてみようといモチベーションに従って自尊心も向上していく。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 18:59
20-1
どんなに小さくても、あなたの達成した事をあなた自身が認める。あなたの自信を構築する為になることを絶えず行い続けると、あなたの人生において勢いを保ち続ける事、逆境から立ち直る事がよりかんたんであると見出す。

昇給や、プロモーションの時は何度も、再考や達成のリストアップを要求される。あなたの私生活でも同じ事を行う。もしこれを行えば、あなたの自尊心はよりたくさんの事を行うためのモチベーションとともに上昇するだろう。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
chiyo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2012 at 20:52
あなたの達成にご褒美をあげましょう。たとえそれがどんなに小さなことでも。正しく物事が進んでいる様子を把握すれば自信がつき、そして人生ではずみをつけ続けるのが簡単になり、つまずきからすぐ立ち直るでしょう。

昇給や昇格するとき、多くの場合、過去を振り返り、今までの業績をリストする必要があります。同じことをあなた自身の人生でも行ってください。そうすれば、もっと何かに挑戦しようとするあなたのモチベーションとともに自尊心も向上するのです。
上記のように和訳させていただきました。
お役にたてると嬉しいです。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime