Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi First of all again i am sorry Again please note UPS picked up this pack...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , translation4u ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by meiyow at 07 Mar 2012 at 22:25 1986 views
Time left: Finished

Hi
First of all again i am sorry
Again please note UPS picked up this package from us on Feb-19-12 and should have been delivered to you with in 5 working days
Usually after a week or more of tracking information showing no activity is a sign of a lost package

Please do not worry since your package is 100% insured
UPS lost package claim was opened
I will absolutely will not make you wait the claim time and process since in the past customers got upset waiting the claim time and process and gave me a bad feedback
You just got a full refund + a good feedback
Just please reply with your phone number since UPS will need it for the claim
I am very very sorry for what happened
Please reply

Again i am sorry

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 22:35
こんにちは
まずあらためてお詫びします
UPSが2012年2月19日にこの荷物を当社から回収して5営業日以内にあなたに届けられるはずだったことを留意してください
通常、1週間以上追跡情報に何の動きも反映されない場合は荷物が紛失しているものと思われます

あなたの荷物は100%保証されているのでご心配は無用です
UPSの荷物紛失クレームがオープンされました
私は過去にお客様がクレームにかかる時間と手続きに待ちきれずにあわてて悪い評価をつけられてしまった経験があるので、クレームにかなる時間と手続きであなたを待たせることは絶対にしません
あなたは全額返金を受けましたし、良い評価も得ました
ところでUPSのクレームにはあなたの電話番号が必要になりますので、電話番号を教えてください
今回起きたことについては本当に申し訳なく思っています
お返事をお待ちします

あらためて、申し訳ありませんでした
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 22:38
こんにちは
まず、再びお詫び申し上げます。
UPSが2012年2月19日にこの荷物を私たちから受け取り、あなたには営業日5日で配達されている必要があった事をお知りおき下さい。
大抵、一週間後もしくはそれ以上たってもトラッキング情報が示されない場合、荷物紛失のサインです。

あなたの荷物には100%の保険が掛けられているので、心配なさらないで下さい。
UPSの紛失荷物のクレームは開かれました。
過去のお客様が、クレームのプロセスに時間がかかり待たされたことで怒り、私達に悪いフィードバックをされたので、あなたをこのクレームのプロセスの間待たせることは致しません。
あなたは、全額返金されます。+良いフィードバック
UPSのクレーム申請に必要なので、あなたの電話番号の返信だけしてください。
このような事が起こってしまい、ほんとうに申し訳ありません。
どうか、お返事下さい。

再び、お詫び申し上げます。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2012 at 22:47
こんにちわ。
まず初めにお詫び申し上げます。
重ねて申し上げますが、UPSは2012年2月19日に我々どもからこの荷物を集荷し、5営業日でお届けできるはずでした。通常、発送後1週間以上にわたり追跡情報に動きがない場合、荷物の紛失を意味しています。

あなたの荷物は100パーセントカバーする保険が掛けれられているのでご心配なさらないでください。
UPSのお荷物紛失のクレーム申請はいたしました。
クレーム手続きの時間と進捗度合いに関してお待たせすることは決していたしません。と申しますのも、以前のお客様でクレーム処理にかかる時間と手続きが進むのを待っている間に気分を害して、私にネガティブ評価をした方がいたからです。
満額が返金され、ポジティブ評価も得られます。
UPSでクレーム手続きに必要なので、あなたの電話番号をお伝えください。
今回の事故については大変申し訳ございませんでした。
ご連絡をお待ちいたしております。

重ねてお詫びいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime