[Translation from Japanese to English ] First, sorry to confuse you about the destination of the email. I have sent ...

This requests contains 307 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( michelle , keiko ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by eirinkan at 06 Mar 2012 at 10:55 3581 views
Time left: Finished

まず、メールの宛先について混乱させてすみません。
この内容はGmailとebayのメッセージとXの3つの宛先に送っています。
あなたが普段使うアドレスはXでよろしいでしょうか。

また、幾つかメールを送りました。

一つ目はポラールについて以下の内容です。
(メール内容)
二つ目はガーミンについて以下の内容です。
(メール内容)

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2012 at 11:19
First, sorry to confuse you about the destination of the email.
I have sent this email to 3 address, Gmail and ebay.
Is it correct that x is the address which you uses usually?

And I have sent some emails.

One is about poral as below.

And the other is about garmin as below.
michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2012 at 11:02
I apologize for the confusions regarding the email addresses.
I'm sending this email to Gmail, ebay message and X.
Is X your standard account?

I also sent a couple emails.

One regarding Polar.

The another regarding Garmin.
eirinkan likes this translation
keiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2012 at 11:09
Firstly I apologise for any inconvenience caused by the various emails.
I am sending the same emails to your Gmail, your ebay messages and to X. Am I right to assume that X is your preferred contact?

I have been sending you several emails.

First email was with respect to the Polar.
(content of email)

Second email was with respect to Garmin.
(content of email)

三通目はAについてです。
支払い終わった残りの19個のAは既に発送済みでしょうか。
発送済みであればトラッキングナンバーを送って下さい。
発送していなければ、出来るだけ早く発送をお願いします。
残りのAが届く頃に追加の注文が出来ると思います。

何か問題があればお知らせ下さい。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2012 at 11:20
The third one is about A.
The rest 19pcs of A which I settled the payment already has been shipped?
If the shipping has been already done, please send me the tracking number.
If it has been not, please send asap.
Around the time I receive the rest of A, I think I will be able to place additional order.

If there was any problem, please let me know.
michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2012 at 11:38
The third one regarding A.
Are 19 of A that I already completed the payment already shipped?
If so, please send me a tracking number.
If not, please ship them as soon as possible.
I think I will be able to make next order when I receive the rest of As.

Please let me know if there's any problem.
keiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2012 at 11:06
The third email was with respect to A.

Would you please advise whether you have shipped the 19 A's which I have already paid for? If so, please advise me the tracking number. If you have not shipped them yet I ask that you do so at your nearest convenience. I will most likely be in a position to make further orders by the time rest of the A's arrive.

If you have any questions please do not hesitate to contact me.
eirinkan likes this translation

Client

Additional info

取引先とのやり取りです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime