[Translation from Japanese to English ] First, sorry to confuse you about the destination of the email. I have sent ...

This requests contains 307 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( michelle , keiko ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by eirinkan at 06 Mar 2012 at 10:55 3658 views
Time left: Finished

まず、メールの宛先について混乱させてすみません。
この内容はGmailとebayのメッセージとXの3つの宛先に送っています。
あなたが普段使うアドレスはXでよろしいでしょうか。

また、幾つかメールを送りました。

一つ目はポラールについて以下の内容です。
(メール内容)
二つ目はガーミンについて以下の内容です。
(メール内容)

I apologize for the confusions regarding the email addresses.
I'm sending this email to Gmail, ebay message and X.
Is X your standard account?

I also sent a couple emails.

One regarding Polar.

The another regarding Garmin.

三通目はAについてです。
支払い終わった残りの19個のAは既に発送済みでしょうか。
発送済みであればトラッキングナンバーを送って下さい。
発送していなければ、出来るだけ早く発送をお願いします。
残りのAが届く頃に追加の注文が出来ると思います。

何か問題があればお知らせ下さい。

The third one regarding A.
Are 19 of A that I already completed the payment already shipped?
If so, please send me a tracking number.
If not, please ship them as soon as possible.
I think I will be able to make next order when I receive the rest of As.

Please let me know if there's any problem.

Client

Additional info

取引先とのやり取りです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime