私は貴方の言うとおりだと思います。
私は今度からエクスプレス便で荷物を送ってもらうようにしようと思っています。
ショップに商品がなくオーダーする場合は5-7日届くのに日数がかかる場合は
お客様にその旨をお知らせします。
なので、お客様も納得してくれるので大丈夫です。
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2012 at 12:50
I think that it is as you say.
From the next time, I will request to ship items to me by express mail.
I will inform to my clients that it will take 5 to 7 days if there is no stock in the shop and it is necessary to place an order.
My clients will consent to that, there is no problem.
From the next time, I will request to ship items to me by express mail.
I will inform to my clients that it will take 5 to 7 days if there is no stock in the shop and it is necessary to place an order.
My clients will consent to that, there is no problem.
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2012 at 12:50
You are right.
I am going to ask you to send by express mail from now on.
I will let my customers know that it will take five to seven days for their order to arrive if items are out of stock of the shop.
I think my customers understand us.
I am going to ask you to send by express mail from now on.
I will let my customers know that it will take five to seven days for their order to arrive if items are out of stock of the shop.
I think my customers understand us.
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2012 at 12:49
I think what you said was right.
I am going to use express delivery from the next time.
I will let the customers know if it takes time to get the products delivered since it usually takes 5-7 days when they are out of our stock.
Therefore I am sure customers will understand it and we can avoid any troubles with it.
I am going to use express delivery from the next time.
I will let the customers know if it takes time to get the products delivered since it usually takes 5-7 days when they are out of our stock.
Therefore I am sure customers will understand it and we can avoid any troubles with it.