Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] REKA Health Receives $4 Million From Tembusu Partners Singapore-based REKA...

This requests contains 1377 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , kaory , yakuok ) and was completed in 34 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 05 Mar 2012 at 04:07 1306 views
Time left: Finished

REKA Health Receives $4 Million From Tembusu Partners

Singapore-based REKA Health just received $4 million in fresh funds from Tembusu Partners, we learned today.

The health technology company provides mobile technology solutions that enable the remote monitoring of chronic disease patients. For example, REKA produces a mobile internet-connected blood pressure monitor device (P500) that allows personalized blood pressure readings based on the user’s identity. More mobile solutions for the health industry are still to come, as CEO of REKA Health hinted in the statement:

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 03:29
REKA Health、Tembusu Partnersから400万ドルを調達

シンガポールを拠点とするREKA Healthは、Tembusu Partnersから新たな借り入れとして先頃400万ドルを受け取ったとのニュースを本日我々は聞き入れた。

このヘルステクノロジー企業は、慢性的な疾患を持つ患者を遠隔的にモニターするモバイルテクノロジーソリューションを提供している。例えば、REKAは、インターネット経由のモバイル血圧計(P500)を生産し、これによってユーザーのID別にパーソナライズされた血圧記録を作ることができる。医療産業に向けたより多くのモバイルソリューションが今後登場するであろう、とREKA HealthのCEOは発表の中で語っている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 16:32
REKA Health、Tembusu Partnersから400万ドルを調達

本日聞いたところでは、シンガポールに拠点をおくREKA Healthが新たな資金調達で、Tembusu Partnersから400万ドルを獲得したとのことだ。

REKA Healthは、慢性病患者の遠隔モニタリングが可能なモバイルテクノロジーソリューションを提供している。例えば、同社はモバイルインターネットに接続した血圧モニター機器(P500)を製造しており、その機器を使うとユーザーIDごとに血圧の記録を自由に設定することができる。 REKA HealthのCEOが発表でそれとなく述べたように、健康産業におけるモバイルソリューションはこれからも出て来るだろう。

“I believe the synergies between REKA Health and Tembusu Partners will allow us to expedite and realize our vision of improving healthcare efficiencies and reduce healthcare costs with our proprietary mobile healthcare technology solutions. […] After the blood pressure monitor we introduced last year, we will continue to innovate to address needs from mobile health market.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 17:04
「REKA HealthとTembusu Partnersのシナジー効果により、健康管理の効率を向上するという当社のビジョンを促進・実現し、また当社専売のモバイル健康テクノロジーソリューションで医療費を削減することができると確信している。(中略)昨年血圧モニタを導入した後も、当社はモバイル健康市場からのニーズに応えるため、革新を続けていく。」
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 14:13
「REKA HealthとTembusu Partnerの相乗効果により、当社では自社開発のモバイルヘルスケア関連のテクノロジーソリューションを提供し、ヘルスケアの効率を高めていくという構想を早急に実現していき、ヘルスケアのコストを削減することができるでしょう。[中略]昨年は血圧計を紹介しましたが、モバイルヘルスケア市場のニーズに応えるために改良をこの先も続けていきます。」

The funding will also help REKA Health expand to other giant nations like China and India. So far, REKA has offices in Singapore, the Netherlands, and the US. There aren’t many health-related tech startups in Asia. The last one I recall is Dr. Pad, a Taiwan-based startup that gives doctors easy access to medical data on the go, which was one of the startups in our Startup Arena competition at Startup Asia Singapore.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 17:05
今回の資金調達は、REKA Healthが中国やインドなど他の大国に進出する手助けとなるだろう。現在、同社はシンガポール、オランダ、アメリカに事務所を置いている。アジアには健康関連のテック・スタートアップがあまり多くない。前回耳にしたのは、台湾のスタートアップで「Dr. Pad」だった。これは、医師が携帯できる医療データに簡単にアクセスできるというもので、「Startup Asia Singapore」の「Startup Arena」で紹介された。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 14:38
資金調達によりREKA Healthは中国やインドなどの他の大国にも進出が可能になる。今ではREKA Healthはシンガポール、オランダ、米国にオフィスがある。アジアには健康関連のテック系スタートアップはあまり多くない。直近で思い出す企業のDr. Padは、台湾に拠点をおくスタートアップであり、医者が持ち運んで簡単に医療用データにアクセスできるようにしている。Dr. Padは、POが主催したStartup Arena competition at Startup Asia Singaporeでのスタートアップの1つである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime