Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] [LAUNCHPAD]Botata: Easy Live Webcasting Solution for All Traditional live ...

This requests contains 1431 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoggie , penpen ) and was completed in 55 hours 17 minutes .

Requested by startupdating at 04 Mar 2012 at 14:59 1300 views
Time left: Finished

[LAUNCHPAD]Botata: Easy Live Webcasting Solution for All

Traditional live webcasting is both time and money intensive. You need to buy or rent expensive live broadcasting equipment, hire operational professionals and negotiate with solution providers to make sure all your customized needs would be met.

Botata, a turn-key live webcasting service provider has a simple and cost effective solution to free live webcasters from all these pitfalls.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 21:57
[LAUNCHPAD]Botata:全ての人々へ、簡単なライブウェブキャスティングソリューション

従来のライブウエブキャスティングは、時間もお金もかかるものだ。ライブブロードキャスティング用の高価な機器を買うか、レンタルするかして、オペレーションしてくれる専門家を雇い、あなたがカスタマイズしたすべてのニーズを満たすよう、ソリューションのプロバイダーと交渉しなければいけない。

すぐに使えるライブウェブキャスティングサービスのプロバイダー、Botataなら、簡単で、コストパフォーマンスも高く、どんな場所からでも、無料のライブウェブキャスターのソリューションが手に入る。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 01:56
[ローンチパッド] Botataの万人向けの簡単なウェブ生放送ソリューション

従来、ウェブ生放送は、時間も費用も必要なものだ。高価な生放送用機器を購入あるいはレンタルしなければならず、プロのオペレーターを雇ったり、貴社の特注要件を全て満たすよう、ソリューション・プロバイダーと交渉する必要がある。

ウェブ生放送のターンキー・サービス・プロバイダーであるBotataは、上記のような落とし穴のないウェブ生放送を可能にする、簡単かつ費用対効果の高いソリューションを展開している。

(*ターンキー:すぐに利用できる特定用途向けシステム)

Founded May 2011, the Beijing-based company built a cloud-based live webcasting client (shape and weighs like conventional laptop) that takes the input from a camera ready internet connected device i.e. smartphone, tablets and output it to internet connected device via cloud-based content distribution system.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 22:16
2011年5月に設立された、この北京拠点の会社は、クラウドベースのライブ・ウエブキャスティングクライアント(形、重さは、従来のノートパソコンのようなもの)を立ち上げた。これは、スマートフォンや、タブレットのようなインターネットに接続できるカメラからインプットでき、クラウドベースのコンテントディストリビューションシステムから、インターネットにつながったデバイスにアウトプットできるものだ。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 00:33
北京に拠点を置くこの会社は2011年3月に設立され、クラウド型のウエブ生放送用クライアントを構築した(形状、重量とも従来のノート型パソコンに類似)。それは、例えばスマートフォンやタブレット型端末といった、カメラ機能付きインターネット接続機器から入力でき、クラウドのコンテンツ配信システムを介して、インターネットに接続した機器にアウトプットする。

It’s a cheaper solution in comparison to those conventional ones. And it’s easier, basically, anyone who has access to a video camera and can afford a Botata client will able to live webcast his/her party joy, wedding ceremony, other important moments and more. The client is a no-brainer to use as compared to professional equipment that require extra knowledge and effort to manage and operate.

It currently supports H.264 video coding standard and 1080i, 1080p and 720p image quality. It’s software client that used to receive webcast is integrated with social media like Sina Weibo so you can share whatever you see to Sina Weibo to share the moment with more friends.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 22:11
これまでの物と比べると、安価なソリューションだ。そして、基本的に操作も簡単、ビデオカメラを使える人、Botataクライアントを買える人なら、だれでも、自分のパーティのお楽しみや、結婚式、何か大切なひと時をライブでウェブキャストすることができる。このクライアントは、操作するのに知識や努力がいるようなプロ用の機器と比べると、とても簡単だ。

現在、H264ビデオコードスタンダードと、1080i、1080p、720p 画質に対応している。Sina Weiboのようなソーシャルメディアと一体化したウェブキャストを受信することもできるソフトウエアクライアントなので、Sina Weiboで見たものをなんでも、より多くの友達と共有して楽しめるのだ。 
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 02:27
このソリューションは、従来のものと比較すると、安価である。しかもより簡単で、基本的に、ビデオカメラがあり、Botataのクライアントを持つ金銭的余裕のある人であれば、誰でも、楽しいパーティ、結婚式、その他貴重な瞬間やそれ以外のこともウェブ上で生で放送できることになる。このクライアントは、特別な知識や管理運営にエネルギーが必要なプロ仕様の機器と違い、頭を使う必要がない。

現在は、動画データ圧縮符号化方式標準H.264をサポートしており、映像品質は1080i、1080p、720pが可能だ。ウェブ放送受信用クライアントソフトは、Sina Weiboといったソーシャルメディアと融合しており、貴方が目にしているものをSina Weibo で共有すれば、より多くの友人と、その瞬間を共有できるようになる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime