[Translation from Japanese to English ] I received the other package safely but this package has been stopped in the ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , michelle ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by pawapuro at 01 Mar 2012 at 13:37 1528 views
Time left: Finished

もう一つのお荷物は無事受け取ることができましたが、こちらの荷物に関しては
運悪く税関で止められてしまいました。
どうやら日本では、この商品は医療機器としての扱いになってしまい、
医師免許が必要なため、個人では輸入できないそうなんです。
このままだと破棄されてしまうので、税関には荷物を送り返すように言われました。
荷物を送り返すしか選択肢がありませんので、ご返金いただけますでしょうか?
また、返送費も負担していただけるのでしょうか?返金はPayPalにお願いします。



[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2012 at 15:30
I received the other package safely but this package has been stopped in the custom.
As far as I knew, this item regarded as a medical equipment and it needs doctor's license so it cannot be imported on the personal basis.
If I keep this situation, it will be abandaned so custom said me to send the goods back.
There is no choice but sending back so could you pay me back?
And could you bear the shipping charge for sending back?
Please send to Paypal.
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2012 at 15:04
I have received another item but this one unfortunately fails to make it through customs.
Since this item seems to be considered as medical device in Japan, it can not be imported by individuals who don’t have a medical license.
Customs told me to send it back or it will be destroyed.
I have no choice but to return it. Can you refund me?
And can you also cover the return postage?
Please give me a refund to my PayPal account if you can.
michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2012 at 14:07
I was able to receive the other package fine, but unfortunately, this one has been stopped at the customs.
They said this item is considered as medical supply in Japan and you need a doctor's license to import it, so I cannot import it as an individual.
If I leave it at the customs, they will dispose the item, so I was told to ship it back.
Since I have no choice other than shipping it back to you, could you please refund the amount I paid?
Also, would it be possible for you to cover for the shipping cost?
Please send the refund to my Paypal account.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime