[Translation from English to Japanese ] ...Mary can follow the thread chronologically and see how the discussion prog...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sieva , misakosabit ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by applia at 29 Feb 2012 at 14:29 1122 views
Time left: Finished

...Mary can follow the thread chronologically and see how the discussion progressed,...
...all together on a single page.
Another efficiency booster in Gmail is colored labels.
To quickly spot emails from her teammates,...
...Mary has created filters that put an orange label on all incoming messages from them.
With a quick glance at her inbox, she can see if her teammates have emailed her.
And for her most important, top priority messages, Mary assigns a star,...
...so she can easily return to them later.
But we all know that important information isn't just shared in email,...
...it's often sent by instant message.
Since Gmail's integrated with Google Talk,..
...Mary can email and chat from the same interface.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 16:03
メアリーは時系列でスレッドをたとり、話し合いがどういう風に進んだかを見ることができる...
...全てを1ページで。
Gメールのもう一つの効果的な支援はカラーレーベルで
チームメイトからのEメールが素早く見つかります...
...メアリーは受信箱をさっと見て、チームメイトが自分にEメールを送ったかがわかります。
そして彼女にとって最も重要な、最優先メッセージには星印をつけます...
...そうすれば後で簡単に彼らに返事を送れます。
しかし私達は皆、重要な情報はEメールで共有されているだけではないことを知ります。...
...それはしばしばインスタント・メッセージによって送られます。
Gメールはグーグルトークと一体化しているので...
...メアリーは同じインターフェースからEメールを送ったり、チャットしたりできるのです。
misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 16:05
メアリは、スレッドを時系列で読み、会話がどのように進んでいったか、全てをまとめて1ページ見ることができる。
もう一つのGメールの効率的な機能は、カラーラベルだ。
チームメイトからのメールを素早く見つけるために、彼らからのメールにオレンジ色の印を付けるフィルター機能をセットした。受信ボックスを一目見るだけで、チームメイトからメールが届いているかどうか分かる。
そして最も大切な優先度の高いメールには、メアリは星印を付けた。これで、後で返信するのが楽になる。
しかし、ご存知のように重要な情報はいつもメールで届くとは限らない。インスタントメッセージで送られてくることもよくある。
Gメールはグーグルトークとも統合されているので、メアリは同じ画面からメールもチャットもできる。
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 16:09
・・・メアリーは時系列的にスレッドをたどり、議論がどのように進行しているか・・・すべての議論をひとつの頁で・・・見ることができます。
Gmail のもうひとつの効率ブースターはカラーラベルです。
彼女のチームメイトからの電子メールをすぐ見つけられます ...
・・・メアリーは彼らからのすべての受信メッセージにオレンジラベルをつけるフィルタを作成しました 。
受信トレイをさっと一目見ただけで、彼女はチームメイトが自分にEメールを送信したどうか分かります。
そして最も重要な最優先のメッセージにメアリーは星を割り当てます ...
・・・それで彼女は後でそれらに簡単に戻れます。
しかし、私たちは皆、重要な情報は電子メールで共有しないと分かっています...
・・・それはしばしばインスタントメッセージで送られます。
Gmail がGoogle Talkで統合されて以来、・・・
・・・メアリーは同じインターフェイスから電子メール送受信やチャットができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime