Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ...Mary can follow the thread chronologically and see how the discussion prog...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sieva , misakosabit ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by applia at 29 Feb 2012 at 14:29 1248 views
Time left: Finished

...Mary can follow the thread chronologically and see how the discussion progressed,...
...all together on a single page.
Another efficiency booster in Gmail is colored labels.
To quickly spot emails from her teammates,...
...Mary has created filters that put an orange label on all incoming messages from them.
With a quick glance at her inbox, she can see if her teammates have emailed her.
And for her most important, top priority messages, Mary assigns a star,...
...so she can easily return to them later.
But we all know that important information isn't just shared in email,...
...it's often sent by instant message.
Since Gmail's integrated with Google Talk,..
...Mary can email and chat from the same interface.

メアリーは時系列でスレッドをたとり、話し合いがどういう風に進んだかを見ることができる...
...全てを1ページで。
Gメールのもう一つの効果的な支援はカラーレーベルで
チームメイトからのEメールが素早く見つかります...
...メアリーは受信箱をさっと見て、チームメイトが自分にEメールを送ったかがわかります。
そして彼女にとって最も重要な、最優先メッセージには星印をつけます...
...そうすれば後で簡単に彼らに返事を送れます。
しかし私達は皆、重要な情報はEメールで共有されているだけではないことを知ります。...
...それはしばしばインスタント・メッセージによって送られます。
Gメールはグーグルトークと一体化しているので...
...メアリーは同じインターフェースからEメールを送ったり、チャットしたりできるのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime