[Translation from Japanese to English ] Sorry, it’s kind of late but I have uploaded the photos I took in Los Angeles...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , michelle , chanpongo ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by mizkiss at 28 Feb 2012 at 18:37 1044 views
Time left: Finished

すごーく今さらだけど、少し時間があったので、去年海外で撮った写真を一気にアップしてみました。LA、マイアミ、NYです。そういえば、もうすぐミュージックフェスティバルの時期ですね。こうして写真を見ると、時間が経つのは本当に早い!個人的には、日本でも海外でもいろいろあったけど、良い思い出です。またいろんなところへ旅が出来るように、今年は仕事頑張るぞ!

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2012 at 19:07
Sorry, it’s kind of late but I have uploaded the photos I took in Los Angeles, Miami and New York.
Music festival is just around the corner.
Browsing photos makes me realize that time flies indeed.
Many kinds of things have happened in Japan and abroad, yet it is such a sweet memory to me.
I will work hard this year so that I can visit many countries again.
michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2012 at 18:40
It's been soooo long but I got a little time, so I uploaded all the pictures I took abroad. These were taken in LA, Miami and NY. By the way, it's almost the music festival season. I really feel time flies when I look at these pictures! There were a lot of things happened in Japan and other countries, but personally, these are great memories. I'm going to work hard this year so that I can travel to many different places!
chanpongo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2012 at 19:09
I finally found some time at this late hour, so am uploading the photos I took abroad last year. They were taken in LA, Miami, and NYC. By the way, isn't it time for the music festival. Looking at these photos, its amazing how fast time flies. Personally, a lot took place both in Japan and abroad, but they have become good memories. Need to work hard so that I can travel overseas more often!

Client

主に旅の写真についての英訳をお願いしています。
自分が撮った旅の写真を、海外向けアルバムに投稿する際に、写真の説明文(コメント)を上手く英作出来ずに困っていました(;_;)。皆様のお力添えを宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime