Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The brand **** you gave me the information about intrigued me very much. Than...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukiya , ruru ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by aceof at 27 Feb 2012 at 22:28 1354 views
Time left: Finished

あなたから教えて頂きました****というブランドは非常に興味深くて、商品についてとても勉強になりました。

昔から日本で販売されていたようで、大手量販店も販売しているので、私が入り込む余地はないと確信しました。

ですが、輸送費次第で****は私が販売できると思います。

私は、日本までの輸送費を把握したい。

あなたの荷物請負人(Los angels)から発送費を、私は知りたいです。

お手数を掛けてすみませんが、宜しくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2012 at 22:46
The brand **** you gave me the information about intrigued me very much. Thanks to you, I learned a lot about the products.

They seem to have been being sold in Japan so long that big retailers are already selling them. I don't think there isn't any room left for me to compete with them to succeed in selling the products, on the other hand , I also think I might be able to sell ****, depending on the shipping costs. I would like to get all the information about the shipping costs to Japan. Will you tell me how much it would cost for the forwarding company in Los Angels to ship them to Japan?

I appreciate your help in advance.
aceof likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
I don't think there isn't => I don't think there is ..と isn't を is にして下さい!
ruru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2012 at 22:49
The brand you told me, **** is very interesting. It was also an educational experience to me. It seems the products are sold in Japan long time and the big shops are also dealing with them. I don't think I can make business from it, but I think I can do **** depends on the shipping fee. I would like to know the shipping fee to Japan, the price from your agency, in LA.

Thank you.
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2012 at 22:46
The brand name **** you told me was very interesting and I learned a lot about the product.
It seems the product has been sold in Japan since the old days and now sold even at large mass retailers. I felt certain there is no place in it for me.
However, it’s up to shipping cost whether I sell or not.
I want to know the shipping cost to Japan.
I want to know the delivery cost from your parcel handler (Los Angeles).
Thank you for your consideration of this matter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime