Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] UNIK: The Latest Online Payment Startup in Indonesia You probably have hea...

This requests contains 2488 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kaory , yoggie ) and was completed in 23 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 26 Feb 2012 at 17:57 1373 views
Time left: Finished

UNIK: The Latest Online Payment Startup in Indonesia

You probably have heard this countless times: Online payment in Indonesia is a huge problem. There are many possible solutions, like payment through telecom operators billing, escrow services, or even having a representative merchant running around collecting cash.

These methods aren’t seamless, especially to folks who are used to buying things via Paypal or credit card. It’s a pain to buy things online in Indonesia. The good news is that more and more startups (and big banks too) are coming with their own online payment solutions. One of them is UNIK.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 11:52
UNIK、インドネシアで最近サービスを開始したオンライン決済のスタートアップ

こんな話をおそらく何回となく聞いたことがあるだろう。インドネシアでのオンライン決済には大きな問題がある。電話オペレーターに支払いを請求させる、エスクローサービスを利用する、売買代行業者に現金回収を委託するといったものまでその解決策はたくさんある。

こういった方法ではPaypalやクレジットカードを使ってのショッピングに慣れた人には特にうまくいかない。インドネシアでオンラインで買い物をするには大変なことだ。今まで以上に独自のオンライン決済方法を開発したスタートアップ(銀行大手も)が出て来ているのはとてもいいニュースである。その一つがUNIKだ。
[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 12:23
UNIK インドネシアでの最新のオンライン決済の新興企業

あなたもおそらく何度も聞いたことがあるだろう。インドネシアでのオンライン決済は大きな問題であると。ソリューションとしてはいくつも考えられるのだ。通信会社の請求、エスクローサービス、あるいはある商人が代表で現金を集めて回るという方法まで。

これらの方法、特にPaypalやクレジットカードで買い物をすることに慣れた人たちには、均一でありえない。インドネシアでオンライン上で買い物をすることは苦痛なのである。良いニュースとしては、ますます多くの新興企業(そして大銀行も)が独自のオンライン決済ソリューションを提供していることだ。その一つがUNIKである。

UNIK is run by founder David Ratner and his crew. The service is a mash up between PayPal and M-Pesa, a mobile network payment solution coupled with a network of banking agents. Here’s how David explained his product:

" UNIK is an online and mobile e-money payment gateway that allows users to shop online, pay bills, top up air time, buy game vouchers, and pay using an escrow service. Future products will be money remittance and withdrawal at our rapidly developing agent network. Our channels include online, mobile, SMS, and in-store kiosks."

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 12:22
UNIKは創始者のDavid Ratner氏と彼が率いるチームで運営されている。PayPalとM-Pesaを1つにしたようなサービスで、銀行業務のネットワークを結びつけたモバイルネットワーク決済ソリューションである。David氏がこのサービスについて説明してくれた。

「UNIKはオンラインを利用したモバイル電子マネーの決済ゲートウェイであり、ユーザーがこれを使うとオンラインショッピング、支払い、通信時間の延長、ゲームクーポンの購入、エスクローサービスでの支払いなどができるようになります。今後のサービスとして、エージェントネットワークを早急に開発して送金や現金の引き出しを提供する予定です。当社の通信サービスにはオンライン、モバイル、SMS、販売店舗があります。
[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 12:39
UNIKは創業者であるデビッド・ラトナーとその仲間が経営している。サービスは、PaypalとM-pesaを組み合わせたようなもので、銀行取引の代理店と結びついた、モバイルネットワークでの決済ソリューションである。デビッドは自社の商品を次のように説明する。

「UNIKは、ユーザーのオンラインショピング、料金の支払い、時間の追加、ゲームチケットの購入、エスクローサービスの料金支払いを可能にする、オンライン上及びモバイルイーマネー決済の玄関口である。将来的には急速に発展しつつある当社の代理店ネットワークにおける送金や引き出しが可能になる予定だ。当社が用いる媒体は、オンライン、モバイル、SMS、実店舗のキオスクだ。」

UNIK runs on a payment technology developed and powered by third-party partner. David, who didn’t reveal who that partner is told me that his payment technology is used by 13 countries across the world with over 10 million accounts operating on it. He explained further:

"The technology powers Globe telecom’s Gcash deployment in the Philippines for example. Our instance has already passed a third party security audit as required by Bank Indonesia. […] This gives us a big advantage over other payment gateway startups in the country because this is not a system you want to create in the garage."

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 15:09
UNIKはサードパーティーのパートナーが開発・サポートをしている決済システムで運営されている。David氏はそのパートナーがどこであるか明らかにしていないが、決済システムは世界13カ国で使用され、取引されている口座は1,000万以上に上ると言う。さらにこう続けた。

「このシステムを使って、フィリピンにあるGlobe telecomのGcash deploymentのサポートをしています。この事例では、Bank Indonesiaに求められたサードパーティーのセキュリティ監査にはすでに合格しました。[…]この件で当社はフィリピンにある他の決済ゲートウェイのスタートアップよりも大変有利な立場となったのです。ガレージで作れるシステムとは違いますから。」
[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 12:50
UNIKは、第三者のパートナーによって開発され、支えられている決済テクノロジーによって運営さている。デビッドは、パートナー会社の名前は明かさなかったが、決済テクノロジーが、世界中の13の国々にわたっていて一千万のアカウントがあるのだと語ってくれた。そしてさらに次のように説明する。

「このテクノロジーは、例えばフィリピンのグローブテレコムのGキャッシュのサービスを支えている。当社の事例は、すでにインドネシア銀行の要求に応じ、第三者セキュリティ監査に合格している。(中略)このことは、国内の他の決済ゲートウェイの新興企業に優る当社の大きな利点だ。なぜなら、こういったシステムはガレージで作ろうと思うようなシステムではないからだ。」

UNIK first launched in December 2011 and has so far signed up 17,000 users and is working with Tokopedia. UNIK has received funds from angel investors but is now looking for a second round of funding.

UNIK isn’t the only payment service available of course. Indomog, which Joshua Kevin featured last month, looks like a major competitor. Other services include Kaspay, iPaymu, and Inapay.

But there isn’t a clear winner in this space yet, and everyone is still hoping their company can be the Paypal of Indonesia. With so many options, it’s a little confusing, but it isn’t entirely a bad thing. It will help speed up the educational process and warm people up to the idea of online payment.

May the best service win!

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 15:54
UNIKは2011年12月に初めてサービスを開始してから今では17,000人のユーザーが契約し、Tokopediaと提携を結んでいる。またエンジェル投資家から資金を調達し、今では第2ラウンドの資金調達を求めている。

UNIKは言うまでもなく利用可能な唯一のオンライン決済サービスではない。IndomogはJoshua Kevin氏が先月取り上げたが一番のライバルとなりそうだ。その他のサービスにはKaspay、iPaymu、Inapayなどがある。

しかし、まだこの業界に明らかな勝者はいない。みんな自分たちの企業がインドネシアのPaypalになれると思っている。選択肢が多いと少し迷うことがあるが、処理をするのに覚えないといけない手間が省け、オンライン決済にユーザーが慣れていくことにつながるのである。

一番使いやすいサービスが残りますように!
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 16:57
UNIKは2011年12月に初めて運営を開始し、これまでに17,000人のユーザーが契約しており、Tokopediaと業務提携している。UNIKはこれまで豊富な資金を持つ投資家から資金を受け取っているが、現在2回目の資金調達を模索している。

当然の事ながら、UNIKが唯一の支払いサービスではない。先月Joshua Kevinが始めたIndomogが最大のライバルだといえるが、Kaspay、iPaymu、Inapayなどもある。

しかし、まだ、この分野で明らかな勝者は見当たらない。それぞれの会社が、インドネシアのPaypalになりたいと願っている。たくさんの選択肢があり、少し混乱気味であるが、これもまったく悪いことでもない。こういった現象で、教育プロセスがスピードアップしたり、人々がオンラインペイメントをするという発想を受け入れるようになるだろう。

最高のサービスが勝者となりますように!

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime