Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Singapore Still the Best Place for Entrepreneurs [Infographic] The Infogra...

This requests contains 1468 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , zhizi , misakosabit ) and was completed in 24 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 26 Feb 2012 at 17:47 1539 views
Time left: Finished

Singapore Still the Best Place for Entrepreneurs [Infographic]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

New information from the International Finance Corporation and the World Bank confirms what we’ve been talking about on this blog for some time now. Singapore is one of the friendliest environments on the planet for entrepreneurs.

View map full size

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 12:02
シンガポールは依然起業家にとってベストの場所[インフォグラフィック]

今日のインフォグラフィックシリーズではアジアと技術の世界からの重要なストーリーを図解する。

インターナショナルファイナンスコーポレーションと世界銀行からの新しい情報により、我々がこのブログで話している内容がこれまでに確認された。シンガポールは起業家にとって地球上で最もフレンドリーな環境の場所の一つだ。

フルサイズでマップを見る
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 17:56
シンガポール:依然、起業家にとって一番いい国[インフォグラフィック]

「インフォグラフィック・オブ・ザ・デイ・シリーズ」は、テクノロジーに関するアジアおよび世界の重要なニュースを視覚的に表している。

国際金融公社と世界銀行からの新たな情報を見ると、我々がここしばらく当ブログ上でお伝えしたことが間違っていないことが分かる。 起業家にとって、 シンガポールは世界で最も環境のよい国の1つだ。

地図をフルスクリーンで見る
misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 17:44
シンガポールが、いまだに起業家にとっては最良の場所[インフォグラフィック]

今日のインフォグラフィックシリーズは、アジアと世界のテクノロジー業界の重要な話を、ビジュアルで表現する。

国際金融公社と世界銀行からの新しい情報により、これまでかなりの期間に渡って私たちがブログに書いてきたことが裏付けられた。シンガポールが、この惑星で、起業家にとっては最も友好的環境な場所のひとつである。

地図をフルサイズで見る

The latest Doing Business report ranks Singapore at the top of its ‘ease of doing business’ rankings for the sixth straight year. The nation is also rated high in trading across borders, protecting investors, and resolving insolvency. You can see more details in our infographic [1] below and in our interactive map.

As for other Asian regions, Hong Kong was ranked second just behind Singapore, the report citing its new online system for company registration. Malaysia rose five spots to number 18 on the list thanks to numerous reforms “including a new one-stop shop for start-ups, computerization of commercial courts, and improved insolvency proceedings.”

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 12:03
最新のドゥーイング・ビジネスのレポートでシンガポールは「ビジネスのしやすさ」ランキングで6年連続でトップにランクインした。シンガポールは国際取引、発明者の保護、支払不能問題の解決においても高い順位にランクインした。以下のインフォグラフィック[1]及びインターアクティブマップでより詳しい内容をご覧いただきたい。

他のアジア地域では、香港がシンガポールに次いで2位に入っており、レポートは香港の会社登記の新オンラインシステムを引用している。マレーシアは「スタートアップのための新しいワンステップ・ショップ、商事裁判所のコンピューター化、支払不能訴訟手続き」を含む多くの改革のおかげで5つの項目で18以上に入っている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 18:20
最新の「ビジネス環境の現状」で、シンガポールは「ビジネス環境の規制緩和総合ランキング」で6年連続第一位となった。シンガポールは、外国との貿易、投資家保護、破産清算でも高い評価を受けた。更なる詳細は、下のインフォグラフィック[1]およびインタラクティブマップでも見ることができる。

その他のアジア地区については、香港がシンガポールに続いて第2位で、報告書では企業登録のための新しいオンラインシステムについて言及している。マレーシアは、18位から5位にランクを上げ、これはスタートアップのためのワンストップショップの設立、商事法廷のコンピューター化や破綻手続きの改善など数多くの改革によるものだ。

As for China, it still sits in the middle of the global rankings, but the report says among East Asia and Pacific economies that it has advanced the most over the past six years. South Korea was ranked eighth, and Japan was ranked 20th.

1. This awesome graphic was produced by infographic.jp. We hope to feature more content like this in the future in cooperation with them.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 12:03
中国については、世界ランキングでは中間あたりにとどまっているが、レポートでは東アジア・太平洋経済は過去6年間で最大の進歩を遂げたと報告されている。韓国は8位にランクインしており、日本は20位だ。

1.このすばらしい図解はinfographic.jpにより制作された。同社の強力を得て今後もこのようなコンテンツをフィーチャーしたいと願っている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 18:27
中国は、依然として世界ランキングで中程にあるが、報告書には、東アジア・太平洋地域において過去6年間でもっとも向上した国であると記されてある。韓国は第8位で、日本は第20位だった。

1. この素晴らしいグラフィックの制作はinfographic.jpによるものだ。今後も、同社と協力して、このようなコンテンツをより多く発表してきたいと思う。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime