[Translation from English to Japanese ] Manthan Systems Closes $15 Million Series C Funding From Norwest Venture Part...

This requests contains 1570 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , shigeishi , tatsuto , daisukes ) and was completed in 29 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 26 Feb 2012 at 17:45 2257 views
Time left: Finished

Manthan Systems Closes $15 Million Series C Funding From Norwest Venture Partners

Manthan System, a retail analytics and business intelligence company based in India, announced yesterday that it has concluded its $15 million Series C funding from Norwest Venture Partners.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 12:23
マンサン・システムズがノースウェスト・ベンチャーズ・パートナーズから$15,000,000のシリーズC資金調達

インドに拠点を持つ小売分析&ビジネスインテリジェンス企業が昨日、ノースウェスト・ベンチャーズ・パートナーズから$15,000,000のシリーズC資金調達を行ったと発表した。
★★☆☆☆ 2.0/1
daisukes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 21:48
マンサンシステムはシリーズCの資金調達において、ノーウェストベンチャーパートナーズから1,500万ドルの調達を完了した。

マンサンシステムは小売業の分析とビジネスインテリジェントを行うインドの企業である。
昨日、ノーウェストベンチャーパートナーズからシリーズCの資金調達において1,500万ドルの調達を完了したことを発表した。
startupdating likes this translation

Manthan’s products are kind of unique. While most companies would focus on web analytics, Manthan System champions retail and consumer analytics. Its ‘Mall Analytics’ helps a retail building’s management, for example, to monitor and track a tenant’s performance, offer the right mix of tenants (food stores, clothing, etc), and mall expansions. Its ‘Customer Analytics’ helps businesses monitor consumer loyalty and offers solutions that potentially could improve sales. Manthan’s list of clients includes McDonald’s, Crocs, Robinsons, and many more, using its platform across 20 countries.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 12:24
マンサンの商品はユニークだ。多くの会社はウェブ分析に焦点を絞るのに対し、マンサン・システムズは小売と消費の分析を推進している。同社の「モール分析」は例えば小売業の建物の管理を支援するもので、テナントの実績を監視及び追跡し、テナントの適正な入り具合(食料品店、衣料品店など)やモールの拡大を提案してくれる。「消費者分析」は事業者が消費者のリピート性を監視し、販売改善になりそうな解決策を提案してくれる。マンサンのクライアントのリストにはマクドナルド、クロックス、ロビンソンズなど多数の企業が入っており、そのプラットフォームは20か国にわたる。
★★☆☆☆ 2.0/1
shigeishi
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 19:04
Manthan社の製品はいくつか特徴を持っている。大抵の会社がWebアナリティクスに焦点を当てている中、Manthan System社は小売や顧客分析も取り込もうとしている。同社のモールアナリティクスは小売用ビルの管理を支援する機能を持っている。例えば、テナントの業績の監視や追跡、テナントの適切なミックス(フード店、衣料品店など)やモールの拡張などを支援する。同社の顧客アナリティクスは企業が顧客ロイヤリティを監を支援し、売上を改善する可能性のある解決策を提供できる。Manthan社の顧客リストには、McDonald’s社、Crocs社、Robinsons社が含まれ、20ヶ国に渡って多くの企業が同社のプラットフォームを利用している。

With the new investment in the bank, Manthan plans to launch several more analytics products to offer more complete solution for retailers. Plus, it will also look to acquire other companies that might fit its long term plan as it looks to offer its solutions on mobile and cloud (SaaS) platforms.

Atul Jalan, founder & CEO of Manthan Systems, commented in a statement:

"Our deep focus on retail analytics, business intelligence, and the customer is what has helped us create some of the most innovative products in the business intelligence and analytics space. In addition, we have always been heedful of the fact that the sophisticated analytics we create need to be easy to adopt, deploy and use."

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 12:33
銀行への新規投資については、マンサンは小売業者のためのより完璧なソリューションを提案するために他にも幾つかの分析商品を導入しようと計画している。さらに、モバイル&クラウド(SaaS)プラットフォーム上でのソリューションの提供を行うにあたり、同社の長期計画に合う会社を吸収することを考えている。

マンサン・システムズの創設者でCEOのAtul Jalan氏は次のように述べている:

「当社の究極の焦点は小売分析とビジネス・インテリジェンスであり、顧客の皆さまからはビジネス・インテリジェンスと分析の分野で当社が革新的商品を作り出すのに大変協力していただいた。さらに、当社が作り出すより洗練された分析は、採用・展開・使用がしやすいものでなければならないという事実にはいつも注意を払っている。」
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 23:20
新しい投資により、マンサンは小売に対してさらに完全な解決策を提供出来る、いくつかの解析製品を発売しようと計画している。マンサンはまた携帯やクラウド (SaaS)プラットフォームに対し解決策を与える長期計画に適した、企業の買収をしようとしているように見える。

マンサンの創業者かつCEOのAtul Jalanは以下のような声明を出した、

「小売解析、ビジネス・インテリジェンス・顧客に対する我々の深い注目は、我々がビジネス・インテリジェンスと解析領域において最も革新的な製品を開発する手助けとなっている。さらに、我々は洗練された解析製品は適用されやすく、展開しやすく、使用しやすいものでなければならないという事実にいつも気をつけている」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime