[英語から日本語への翻訳依頼] Micahと私が最初にこのKickstarterのプロジェクトに投資してみることを決めたとき、目標は最後には500ポンドの新タイプを投資できるように、37...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん aki_14 さん michelle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 820文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/24 08:25:39 閲覧 827回
残り時間: 終了

When Micah and I first decided to try funding this project on Kickstarter, we set our goal at $37,000 so that we could cast 500lbs of new type at the end of it. As we got closer to the launch, we decided to lower our funding goal to $25,000 because it seemed more realistic. After reaching $25,000 on the first day, we figure we might as well go for the whole shebang! The way we reached our initial goal was by offering good deals on extremely expensive, pre-existing work.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 09:45:02に投稿されました
Micahと私が最初にこのKickstarterのプロジェクトに投資してみることを決めたとき、目標は最後には500ポンドの新タイプを投資できるように、37,000ドルにしました。開始に近づくと、我々は目標をより現実的な25,000ドルに下げようと決めました。最初の日25,000ドルに到達すると、私たちは全部いけるんじゃないかと思いました!最初に到達したゴールはかなり高く、既存のワークへのいい取引をもちかけて得られました。
aki_14
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 09:54:56に投稿されました
Micahと私が最初にこのKickstarterのプロジェクトに投資することを決めたとき、最終的に新しいタイプのものを500ポンド投じるために目標を$37,000に設定しました。この開始に近づくにつれて、目標値をより現実的と思われる$25,000に下げることにしました。初日に$25,000に到達した時、我々はこれを全てのものに同様にできるだろうと思いました。
我々の最初の目標に到達するやり方は、非常に高い翻案をお得に提供することでした。
michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 09:52:51に投稿されました
最初にMicahと私が、Kickstarterを使ってこのプロジェクトの資金調達をしようと決めた時、私達の目標は$37,000でした。それで500ポンドの新型を投入できるからです。ローンチが近づくにつれて目標を$2,500まで下げようと決めました。その方が現実的に思えたからです。初日に$25,000を達成した後、出来るところまで行ってみようと思いました。私達が初日に目標達成出来たのは、とても高価な、でもまだ存在しないプロダクトをとても良い値段で提供したからです。
★★★☆☆ 3.0/2

But there are literally hundreds of inexpensive premiums still available, premiums that will be made with the new type. When was the last time one of your friends bought a specimen of a new proprietary foundry type for $10? I'll give you a hint: Never! (unless you know one of the three backers who have bought mine) Please help spread the word.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 09:57:07に投稿されました
ですが文字通りニュータイプでつくられた何百もの安価な掛け金が利用可能です。前回友人の一人が10ドルで新たな鋳物工場の所有権の見本購入したのはいつだったでしょう。ヒントをあげましょう。そんな時はありません!(私のを購入した3人のうち1人の支持者について知らない限り)。ひろめるのを手伝ってください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。