Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CandyJapan Sends Sweets with Simple Subscription Model Subscription models...

This requests contains 3513 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( yakuok , yoggie , xian_faw , penpen ) and was completed in 15 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 23 Feb 2012 at 22:10 1709 views
Time left: Finished

CandyJapan Sends Sweets with Simple Subscription Model

Subscription models are cool. Provide a service to your customers, who in return pay a recurring fee. That’s the idea behind CandyJapan.com, a service that sends you (surprise, surprise) candy from Japan [1]. It was created by Bemmu Sepponen, a Finnish national living in Japan, and he operates it part time. And there are so many reasons why I love this idea that I’m not really sure where to start.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 08:29
Candy Japan、簡素なサブスクリプション・モデルでスイーツを配布

サブスクリプション・モデルはクールだ。自分の顧客にサービスを提供すると、その見返りに彼らは継続的に支払いを行ってくれる、と言うシステムだ。CandyJapan.comのアイディアはまさにそれで、このサービスは(驚くべきことに)キャンディーを日本から送ってくれるのだ[1]。日本に住むフィンランド出身のBemmu Sepponen氏によってこのサービスは作り上げられ、彼はこのサービスを非常勤体制で運営している。私がなぜこのアイディアが好きなのかといいう理由はたくさんありすぎて、どこから始めれば良いのか分からないくらいだ。
xian_faw
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2012 at 23:13
単純なサブスクリプション モデルとお菓子の CandyJapan を送信します。

サブスクリプション モデルはクールです。見返りは定期的な手数料を支払うあなたの顧客にサービスを提供します。CandyJapan.com、(驚き、驚き) を送信するサービスの背後にある考え方は日本 [1] からキャンデー。Bemmu Sepponen、フィンランド国立日本で生活によって作成された、彼は、一部の時間で動作します。多くの理由はなぜ私を開始するには、ここで本当に分かりませんがこのアイデアが大好きです。

Japanese candy can be very unusual, and strangely, people all over the world are interested to buy it – whether it’s the many flavors of Kit-Kat or a DIY candy dumplings kit. The tagline for the CandyJapan service is “snacks from Japan to anywhere, twice a month, for $24.” And so far Bemmu seems to be doing well.

You can read a complete account of Bemmu’s story on his blog, aptly titled “I Make Stuff.” Here’s a quick excerpt from his year-end retrospective, after six months of selling:

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 08:38
日本のキャンディーは独特なものが多く、奇妙なことに世界中の人々は、多彩なフレーバーを誇るキット・カットであったり、自分で作れるぎょうざのキャンディーだったり、それらキャンディーを買いたいと思っているのだ。CandyJapanのサービスのキャッチコピーは、「日本のスナックを24ドルで月2回どこにでもお届けします」。そしてBemmu氏のこれまでの業績は良好のようだ。

Bemmu氏にふさわしいタイトル「物作りしています」と名づけられたブログで彼の背景などの詳細を読むことができる。こちらは6ヶ月間販売を続けた後の彼の年末の回顧論を簡単に抜粋したものだ:

xian_faw
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2012 at 23:14
日本のお菓子は非常に珍しいことができ、多くの味のキットカットまたは DIY キャンディ餃子キットかどうかは妙に、世界中の人々 がそれ – を購入に興味があります。CandyJapan サービスのキャッチ フレーズ「日本から任意の場所には、月に 2 回 $24 のスナック」です。これまでのところは Bemmu もやっているようです。

Bemmu の物語の完全なアカウント」は作るもの「適切に」、彼のブログを読むことができますここではクイックの抜粋彼年末回顧展から販売の 6 ヵ月後。

"Since I had been buying a lot of candy very regularly from the supermarket (I represent about 50 percent of their candy sales), my relationship with the manager had become good enough that I could ask him for help. He agreed to try if they could just do the packaging inside the supermarket, so that we wouldn’t need to move the boxes home

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 08:42
「スーパーで定期的にキャンディーを買っていた私は(彼らのキャンディーサービスの50%に値する売上げは私の購入によるものであろう)、マネージャーとの仲を深めることができ、彼の手を借りることができた。荷造りをスーパー内で行うことで箱を家に持ち帰らずにすむので、それを試してみるということで彼の同意をもらうことができた。
xian_faw
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2012 at 23:15
「私は多くのキャンディー非常定期的に (私は、お菓子の販売の約 50% を表す)、スーパー マーケットから購入されていたのでマネージャーと私関係は彼助けを求めることができる良いなった。彼は彼らは、スーパー マーケットの中の包装をすることができればホームのボックスを移動する必要があるようにしようとすることに合意

Since I now knew very well the effort involved in making a package, I knew how much time it would take them to do it for me. We agreed on a flat per package packing fee. The initial trial run went well, and they have been making packages for me ever since. I just show up twice a month there with the address labels and other materials I have prepared and they take care of the rest. Post office picks up the packages directly from the supermarket. This has almost turned into a drop-shipping operation."

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 08:46
荷造りすることの大変さを実際にやってみることで分かった私は、彼らが荷造りにどれだけの時間を要するのかと言うことを知ることができた。私達は荷造りにかかるい一律の料金において同意した。最初の試験運営はうまくいき、それ以来彼らが荷造りを担当してくれている。私は1ヶ月に2度、住所ラベルと他の私が準備した物などを手渡すためにスーパーを訪れて、後は彼らが責任をもって行ってくれている。郵便局は荷物を直接スーパーで受け取ってくれる。これはほぼ直送状態であると言ってもいいくらいだ。」
xian_faw
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2012 at 23:16
私は今非常によくパッケージに関連する作業を知って以来、私を行うにかかるとどのくらいの時間を知っていた。我々 は、フラット料包装パッケージごとに合意しました。初期の試運転が順調し、はパッケージにとって以来行っています。私は月 2 回あるアドレスのラベルと他の材料を私が用意しているし、彼らは残りの世話を紹介します。郵便局、スーパー マーケットから直接パッケージを取得します。これは、ほとんどドロップシッピング操作になっている。"

Even though Bemmu’s service looks pretty successful so far, with $36,000 worth of candy shipped so far, he notes that his subscriber count peaked at around 300 and started to subsequently decline. I asked Bemmu, if he could increase the number of subscriptions [2], could he still handle the higher volume in shipments? He explains:

" If I could find a sustainable source of traffic that converts well enough and is cheap enough to continue buying, there is nothing really unscalable about back-end of the business. I would be able to handle 10,000 subscribers if that amount suddenly subscribed tomorrow. Almost everything is automated and I have a partnership with a company that helps me fulfill the orders."

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 09:00
これまでのところ3万6000ドル相当のキャンディーが発送されたこのBemmu氏のサービスは成功をおさめているように見えるが、ピーク時に300名はいた彼の顧客数はその後下降していったと語る。私はBemmuにこうたずねてみた。もし顧客数を増やすことができたなら[2]、より多くの荷物を彼はさばいていくことができるのか?彼はこう説明した:

「購入し続けるために十分な換算高の良いトラフィックソースを見つけることができ、またそれらが手頃な料金であれば、事業のバックエンドにおいて実現不可能なことなどないだろう。例え明日突然1万人もの顧客が加入したとしても、それら全員の顧客に対応することができるだろう。ほぼ全てが自動化されていて、私は全注文をさばくために私の手助けをしてくれる企業とのパートナーシップ提携も行っている。」
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 13:16
Bemmuのサービスは、これまで36,000ドル分のキャンディを出荷しており、かなりうまくいっているように見えるけれども、申し込み人数はピーク時で約300人で、その後減り始めた。申し込み人数を増やすことができるかどうか[2]、さらに量が増えた場合、出荷の作業をうまくやっていけるのか、Bemmuに聞いてみた。彼は説明した。

「荷物をきちんと運んでくれて、継続できるくらい安価な、頼りになる輸送手段を確保できれば、このビジネスの拡大を阻むものは何もない。明日、10.000人の申し込みが突然殺到しても、その数なら処理することができるだろう。ほとんどすべて自動化されているし、注文に応えられるよう助けてくれる会社との協力体制もあるんだ。」

I really hope that things go well for Bemmu, because it’s just a stellar idea all around, I think. I love that he’s openly talking about his projects publicly on his blog, and inviting advice from readers and fans. I can’t help but wonder what might happen if he could work on this full time. Perhaps he might list CandyJapan on Quarterly.co, another subscription service where users can sign up to get items from assorted web personalities? [3]

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 09:08
私はBemmu氏が成功することを真に願う。なぜなら、私は、このサービスが全体的に傑出したアイディアであると考えるからだ。私は、彼が彼のプロジェクトについてオープンにブログ上で語っていることや、読者やファンにアドバイスを求めているところなどが、大変気に入っている。彼がもし本腰を入れて生業としてこのサービスに従事した場合どうなるのだろうか、と考えずにはいられない。サイン・アップすることでユーザーはウェブ上における著名人から様々なアイテムをもらうことができると言うもう1つのサブスクリプション・サービスQuarterly.coで彼はCandyJapanをリストアップすべきではなかろうか?[3]
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 13:25
私は、Bemmuの事業がうまくいくように、心から願っている。全体として一流のアイデアだと思うからだ。彼が、ブログで自分のプロジェクトについて公けにオープンに話す姿勢も、読者やファンからアドバイスをもらおうとしている姿勢も大好きだ。彼が、フルタイムでこの仕事に従事したらどうなるんだろう、と思わずにはいられない。そうなったら彼はおそらく、CandyJapanをQuarterly.coに登録するかもしれないし、新しいサブスクリプションサービス、登録したユーザーがいろいろなウェブ有名人から商品をもらえるようなサービスを立ち上げるかもしれない。

I encourage you to check out the website at CandyJapan.com, or check out the Facebook page. And of course, if you enjoy candy, don’t hesitate to sign up! In the meantime, check out this awesome candy hamburger, just one of the many treats that Bemmu has sent as part of his service.

1 Seriously, why didn’t we have subscription candy when I was a kid? ↩

2 Bemmu manages the subscription payments using simple/regular Paypal subscription buttons. ↩

3 Although to be fair, Bemmu’s service has almost as much of a following as Quarterly does. ↩

penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 18:39
CandyJapan.comのサイトやFacebookの彼のページを覗いてみてはいかがだろうか。もしもキャンディがほしいと思ったら、もちろん、ためらわずサイトにサインアップしよう。まずは、この見事なキャンディ・ハンバーガーをご覧頂きたい。これはBemmuがこれまでに送った数多くの商品のうちの一つだ。
1.本当に、何故、私が子供だった頃にキャンディの定期購入サービスといったものがなかったのだろう。
2.Bennuのサイトでは、simple/regularのPaypal購入ボタンを押すことで、支払い可能。
3.当然かもしれないが、BemmuのサービスはQuarterlyと同じくらいの数のファンがいる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 09:15
CandyJapan.comをチェックしてみること、もしくは本サービスのFacebookページを見てみることをおすすめする。そしてもちろん、キャンディーが好きならば、サインアップすることをお忘れなく!Bemmu氏が彼のサービスの一環として送った多くのスイーツの1つであるこのすごいハンバーガー・キャンディーを見て欲しい。

1.マジで、なんで私が子供の頃、サブスクリプション・キャンディーがなかったんだろう?↩

2.Bemmu氏は、シンプルな/従来のPayPalサブスクリプションボタンを使用してサブスクリプションで発生する支払いを管理している。↩

3.公平な立場から見ても、Bemmu氏のサービスでは、Quarterlyが提供する下記サービスのほぼ全てをオファーしている。↩

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime