Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It's due simply to the fact that the small group of people who create (and do...

This requests contains 426 characters and is related to the following tags: "hurry" . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ichi_09 , kmc4 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by yamahagey at 29 Jan 2010 at 09:56 5058 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

It's due simply to the fact that the small group of people who create (and do well on) these tests, have been able to convince the rest of society that these tests are the best way to measure intelligence. Consider my mechanic again. He had a habit of telling me jokes whenever he saw me. One time he raised his head from under the car's hood to say: "Doc, a deaf-and-dumb guy went into a hardware store to ask for some nails.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 10:35
それは単に、こういうテストを作る人(そしてそういうテストでいい点を取る人)の小さなグループが、そういうテストが知性をはかる最善の方法であると社会の他の人たちに信じ込ませることができたという事実によるものだ。僕の知り合いの整備士を今一度思いだしてほしい。彼は僕に会うといつも冗談を言っていた。あるとき、彼は車のボンネットの下から頭を出して、こう言った:「先生、あるろうあ者が釘を探しに金物店に行ったんだ。・・・
kmc4
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 10:23
これはなぜかと言うと、このテストを作り出した(そしてそれが上手な)少人数の人達が、民衆にこれが知能を計るためにベストなやり方だと納得させているからなのです。私の機械工の話を思いだしてください。彼には私を見るといつも言ってきたジョークがあります。一度彼は車のフッドから頭をあげていいました:「ドクター、つんぼでめくらな男が金物屋に釘を買いに行ったんだって。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 10:27
これは単に、そうしたテストを作っている(そしてそのテストでいい点を取っている)ごく一部の人々が、これらのテストは知性を測る最高の方法だと世間に思い込ませることができたからにすぎない。もう一度、車の修理屋を例に取り上げよう。彼は会うたびにいつもわたしにジョークを言う。あるとき、彼はボンネットの下から顔を出してこういった。「ドク、ろうあ者が金物屋に行ってくぎを頼んだんだ」
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 10:38
社会の中の、こうしたテストを作る(そしてうまくこなす)人々からなる小さなグループが、そのテストが知性を測る最上の方法であるとそれ以外の人々を納得させてきたという事実はある。もう一度、私が世話になったメカニックのことを考えてみよう。彼はいつも私を見るたびにジョークを言っていた。あるとき彼はボンネットの下から頭を出してこう言った。「先生、つんぼの唖が金物屋に釘を買いに行ったよ」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime