Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Well then, suppose my car-repair man devised questions for an intelligence te...

This requests contains 490 characters and is related to the following tags: "hurry" . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ichi_09 , kmc4 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by yamahagey at 29 Jan 2010 at 09:52 4927 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Well then, suppose my car-repair man devised questions for an intelligence test. Or suppose a carpenter did, or a farmer, or indeed, almost anyone but an academic. By every one of those tests, I'd prove myself an idiot. And I'd be an idior, too. In a world where I could not use my academic training and my verbal talents but had to do something intricate or hard, working with my hands, I would do poorly. My intelligence, then, is not absolute, but is a function of the society I live in.

kmc4
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 10:16
もし、車の機械工が頭脳テストに工夫を入れたとしましょう。それかもしも、大工が、百姓が、頭脳を持たない者がそうしたとするとどうなるでしょうか。すべてのテストで私は、自分がバカであることを証明されるでしょう。そして自分はバカであります。私が自分の学術的なトレーニングと、言葉の才能を利用できるが、自分の手を使い何か複雑で難しいことをしないといけない世界では、私は劣等生となるだろう。私の頭脳は完全なものではなく、それはただ自分の生きる社会で利用するものなのである。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 10:25
じゃあ、僕の知り合いのその自動車整備士が知能テストの問題を作ったとしよう。あるいは、大工や農業従事者など、学問的ではない職業の人ならだれが作ってもいいとしよう。そうして作られたテストを僕が受けたら、自分がバカだとわかっただろう。実際、私はバカだったのだ。僕が受けた学問的訓練や言語的才能を使えないけれど自分の手を使って何か難しい又は厳しいことをしなければならないような場所では、僕はろくなものは作れないだろう。だから僕の知性なんてものは、絶対的なものではなく、自分が住んでいる社会の一つの機能でしかないのだ。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 10:29
さて、この車修理工が知能テストのための設問を作ったとしよう。もしくは、大工でもいいし農夫でもいい。実際のところ、学術的な人種以外なら誰でもいい。そういった人々が作るテストでは、私は馬鹿と出るだろう。そして実際に馬鹿であるはずだ。私が受けてきた学術的な訓練や口頭表現能力が活かせず、実際に自分の手を使ってハードな作業や込み入った作業をしなければならない世界では、私はお粗末なことしかできないだろう。となれば、私の知性は絶対的なものではなく、私が生活している社会の機能のひとつなのだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime