Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What is intelligence, anyway? When I was in the army I received a kind of apt...

This requests contains 394 characters and is related to the following tags: "hurry" . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ichi_09 , kmc4 , hiro_hiro ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by yamahagey at 29 Jan 2010 at 09:39 5575 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

What is intelligence, anyway? When I was in the army I received a kind of aptitude test that all soldiers took and, against an average of 100, scored 160. No one at the base had ever seen a figure like that and for two hours my achievement created a lot of interest. ( It didn't mean anything. The next day I was still in the lowest rank with a lowly job in the kitchen to show for my efforts.)

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 09:51
そもそも知性とは何か? 軍にいた頃、私は隊員全員が受けることになっている適性テストのようなものを受け、平均が100のところ160だった。その基地では誰もそんなポイントを見たことがなく、二時間で私の成績は注目の的となった。(このことに特に意味はない。翌日も私はやはりキッチンで汗を流してみせるヒラ仕事に従事する最下位ランクのままだった。)
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 09:56
知性って一体何なのだろう?軍隊にいたとき、兵士が全員受ける適正テストのようなものを受けて、平均スコアが100のところ、僕のスコアは160だった。基地にいた他の誰もそんな点数は見たことはなかったし、僕が出したスコアはその後の2時間、大きな関心を呼んだ。(でもそんなことは意味がなかった。次の日も僕は相変わらず厨房で一番下っ端のランクの仕事をしていた。)
kmc4
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 09:58
知能とは一体何なのか?私が陸軍に属していた時、兵士達の為にあった才能テストを受けることがあり、100点が平均であったそのテストで160のスコアを出しました。基地の誰もそのような数値を見たことが無く、その後2時間程、私の成績を人々が興味を示していました。(そのテストに別に意味などなかったのです。次の日には私は一番下のランクでキッチンでの仕事に戻っていました)
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2010 at 10:03
知性とは何でしょうか。私が軍に所属していた時に全員に課された適性テストのようなものを受けました。平均が100なのに対し、私の結果は160でした。その基地に所属する隊員は、かつて誰もそのような点数を獲得したことはなく、2時間ほど私の偉業は多くの人の関心を引きました。(だからどうだと言うわけではないのですが。翌日にはこれまでどおり軍での地位は一番低かったし、一番下っ端の仕事をキッチンでこなすことに懸命でした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime