thanks a lots for your feedback i m glad to read that , its fun
i m not versus the ideas of a comercial product , but this is only 3d , i dont thinks that fun project "ll be alive one day but that fun , and your mail too
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2012 at 23:57
お問い合わせありがとうございます。楽しんで読ませていただきました。
消費者向けの商品のアイディアに賛同しない訳ではないのですが、これは3Dであり、うまくその楽しげなプロジェクトに変えていけるのかどうかは疑問に思います。いつか実現できればとは思いますが。いずれにしても、楽しいアイディアとメールをありがとう。
donkynet likes this translation
消費者向けの商品のアイディアに賛同しない訳ではないのですが、これは3Dであり、うまくその楽しげなプロジェクトに変えていけるのかどうかは疑問に思います。いつか実現できればとは思いますが。いずれにしても、楽しいアイディアとメールをありがとう。
yakuok-
almost 13 years ago
原英文に多々間違いや言葉の漏れがありますため、推測にての訳になります。ご了承ください。I think the original message comes with lots of mistakes / omission of words. Please note that I presumed the content and translated the message. Thank you.
原英文に多々間違いや言葉の漏れがありますため、推測にての訳になります。ご了承ください。I think the original message comes with lots of mistakes / omission of words. Please note that I presumed the content and translated the message. Thank you.
am i the only one who has troubles to understand the sentences? weird english, or its just casual way? im not native english speaker so cant say.