[Translation from English to Japanese ] For most people, the idea of traveling on an underground railway produces ima...

This requests contains 498 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichi_09 , might3 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by yamahagey at 28 Jan 2010 at 16:39 1894 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

For most people, the idea of traveling on an underground railway produces images of crowded subway journeys. But for many African-American, the expression head, and continues to have, a much greater emotional importance. The underground railway meant freedom. Ironically, the railway was neither an actual railway ( although trains were sometimes used), nor was it literally underground. Rather it was a series of routes, meeting places and safe houses by which escaping slaves could reach freedom.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2010 at 17:00
「地下鉄道に乗る」と言うと、混んだ地下鉄を思い浮かべる人がほとんどだろう。しかし、アフリカ系アメリカ人の多くにとっては、これははるかに重みをもって感情に訴えかけ、胸に抱き続けることばなのである。地下鉄道は自由を意味していた。皮肉なことに、この場合の鉄道は実際の鉄道ではなく(とはいえ車両はしばしば利用された)、文字通り地下にあったものでもない。どちらかといえば、逃げ出した奴隷たちが自由を勝ち取るための道筋や、集会場や、セーフハウスといったものを指しているのだ。
might3
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2010 at 16:56
ほとんどの人々は、地下鉄旅行は混雑するというイメージを作り出します。
しかし、多くのアフリカ系アメリカ人にとって非常に大切で、引き続き多くの人々が主情的なものを意味します。
地下鉄は自由を意味しました。
皮肉にも、 どちらも実際の鉄道(列車は時々使用されましたが)でなかったが、それは文字通り地下にありませんでした。
むしろ地下鉄は、奴隷から逃げるの事の出来る一連のルートと、会合場所であり隠れ家でした。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2010 at 17:00
たいていの人にとって、地下鉄道での旅というと、込み合った地下鉄で旅行するイメージが湧く。しかし多くのアフリカ系アメリカ人にとっては、過去から現在に至るまで、この言葉はずっと感情のこもった、重要な意味を持ってきた。地下鉄道は自由を意味したのだ。皮肉なことに、その鉄道とは(時に電車が使われることはあったが)実際鉄道ではなかったし、文字通り地下にあったわけでもなかった。むしろそれは逃亡奴隷が自由にたどり着ける幾多のルートや、集合場所、安全な家を指した。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime