Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The carriage box and the cosmetic status of the product had no problem. The g...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , michelle ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ken1981 at 18 Feb 2012 at 13:47 1213 views
Time left: Finished

輸送ボックス、商品の外観に問題はありませんでした。ガラスパネルも割れてはいませんでした。問題なく届いたののですが、いざ確認をしてみると、イコライザーが働きません。おそらく、もともと、片側のチャンネルはイコライザーが効かなかったのではないでしょうか?
先ほど修理屋さんに確認したのですが、基本作業だけでも最低、300ドルはかかると言われてしましました。できましたら、一部返金をお願い致します。この出費は痛すぎます。よろしくお願い致します。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2012 at 13:56
The carriage box and the cosmetic status of the product had no problem. The glass panel was not cracked. It arrived safe, but as I checked it, the equalizer did not function. I suppose that the equalizer on one channel did not function originally, is it so?
I have asked to a repair shop about this issue, and was told that repairing will cost at least $300 only for basic fee. I would like you to give me a partial refund. This repairing cost is too much for me. Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2012 at 13:58
There was nothing wrong about the package and the item's exterior. The glass panel wasn't broken either. So, it arrived fine but once I checked, the equalizer is not working. Maybe, the equalizer doesn't work on one side of the channel?
I checked with a repair man and he said it will take at least $300 for the basic repair. So, could you refund part of what I paid? Repair cost is too much.
Thank you for your understanding and help in advance.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2012 at 14:21
The shipment from you arrived ok and everything appeared to be superficially in a good shape including the glass panel; however, the equalizer doesn't work. I'm sure it may be because the equalizer has some kinds of electrical current faults to connect with the channels of one of them.

I asked the expert about it and was told even the basic repair work would cost at least $300 to fix this problem. This expense hurts me a lot. I want you to return some of the money I already paid for this in order to pay for this repair job.
I am looking for your conscientious consideration.
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
to pay for this repair job を取って、as a partial refund.にしてください。
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
すみませんもう一度。in orfer to pay for this repair job を全部取って、 as a partial refundにしてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime