Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まず今回の件において、私が返品のポリシーをよく理解していなかったことをお許しください。 しかし、壊れた2つの商品は両方とも捨ててしまったので見つかりませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は r_yamasaki さん [削除済みユーザ] さん cmcume さん wktn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

pawapuroによる依頼 2012/02/17 16:44:11 閲覧 1531回
残り時間: 終了

まず今回の件において、私が返品のポリシーをよく理解していなかったことをお許しください。
しかし、壊れた2つの商品は両方とも捨ててしまったので見つかりませんし、
仮に見つかったとしても、それを送り返す費用はこちらで負担しなければなりません。
新しく商品を買うことはできませんし、そもそも壊れた商品を送ってきたあなたに一番の
責任があると思いますので、2つ分の合計$800はあなたが負担するべきだと思います。
厳しい言い方で大変恐縮ですが、これが私の考えです。

r_yamasaki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 17:04:13に投稿されました
I didn't understand your policy of returning, but I can't find those two broken stuff, I already thrown it away, and even if I find it I have to shoulder the expense to send it you back.
I can't buy your new stuff anymore, and the biggest problem is that you sent me the broken stuffs!!!
You should accept my blame and pay me back 800$ for those two broken stuffs.
Do you think it's harsh? But this is what I'm thinking.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 17:00:24に投稿されました
First, please forgive me that I did not understand the policy for return the goods.
However, I could not find the both of two broken items as I throw them away and if I could find them, that means I should bear the cost for sending back.
I cannot purchase new one and I think you are the one who are blame to the broken items so you should bear the $800 for the 2pcs.
I am afraid my saying is too demanding but this it my opinion.
cmcume
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 17:18:47に投稿されました
First, about this recently matter, I'm sorry for don't understand policy of return.
But, I can't find the items because I threw both 2 items away.
If those find, I must pay the return price.
So, I can't buy new one.
And, I'm thinking that you have the biggest a responsibility because you send broke items.
So, you must pay the 2 items price's total $800. I think so.
I'm sorry for strictly expressions, however, This is my opinion.
wktn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 17:49:44に投稿されました
First of all, I should apologize that I did not fully understand your returning policy.
However, it is impossible to reclaim the defective items as I disposed of them both.
Even if I could reclaim them, it should cost to send them back.
I can not buy new items and you should be taken on the responsibility of that items because of the fact that you send such items. Also $800, the cost of the two, should charge to you.
I am afraid It sounds harshly to you, but I should clear my opinion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。