Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はEbay大量購入者です。 Item number:320828064666 ”NEW 44 piece 24 k Gold plated si...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん jeakgeek さん cony_ac539985214 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 254文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

machida88による依頼 2012/02/16 16:44:03 閲覧 1683回
残り時間: 終了

私はEbay大量購入者です。

Item number:320828064666
”NEW 44 piece 24 k Gold plated silverware spoon, forks, knives, serving by Rogers”
を購入しましたが36本しか入っていません。
不足8本はスプーンです。
至急、8本スプーンを送るか、もしくは160*8/44=29ドル返金処理願います。



ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/16 16:54:38に投稿されました
I am a heavy user of Ebay.

I had purchased ”NEW 44 piece 24 k Gold plated silverware spoon, forks, knives, serving by Rogers” (Item number:320828064666).
However, the package has only 36 items.
The 8 shortages are spoons.
Please send me 8 spoons ASAP, or refund $29 ($160*8/44=$29).
machida88
machida88- 13年弱前
すいませんコニャックのシステム異常起因でブロックしてしまいました。ブロック解除依頼中です。多少時間がかかるかもしれません。お詫びいたします。
machida88
machida88- 13年弱前
すいませんコニャックのシステム異常起因でブロックしてしまいました。ブロック解除依頼中です。多少時間がかかるかもしれません。お詫びいたします。
machida88
machida88- 13年弱前
ブロック機能削除完了しました。
jeakgeek
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/16 16:56:44に投稿されました
I am a frequent buyer at Ebay.

I purchased Item number:320828064666 ”NEW 44 piece 24 k Gold plated silverware spoon, forks, knives, serving by Rogers,” however the product only contained 36 spoons.
The product had 8 spoons missing.
Please send me the spoons or please give me a refund for the missing 8 spoons. 160 x 8/44 = $29
machida88
machida88- 13年弱前
すいませんコニャックのシステム異常起因でブロックしてしまいました。ブロック解除依頼中です。多少時間がかかるかもしれません。お詫びいたします。
machida88
machida88- 13年弱前
ブロック機能削除完了しました。
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/16 16:58:07に投稿されました
I am a bulk buyer of eBay.

I purchased Item number:320828064666 "NEW 44 piece 24 k Gold plated silverware spoon, folks, knives, serving by Rogers"; however, it had only total 36 of them.
The 8 shorts are spoon.
Please ship them immidiately or refund me 160*8/44=29 dollars .
machida88
machida88- 13年弱前
すいませんコニャックのシステム異常起因でブロックしてしまいました。ブロック解除依頼中です。多少時間がかかるかもしれません。お詫びいたします。
machida88
machida88- 13年弱前
ブロック機能削除完了しました。

証拠写真を送ります。
尚、カリフオルニアのスピクネットという業者からも本数不足報告がありました。


ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/16 16:49:30に投稿されました
I will send you the proof image.
In addition, I have received the report for shortage form a company, Spicnet Inc. from California as well.
jeakgeek
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/16 17:02:13に投稿されました
I will send you a photographic evidence.
In addition, there was a report of missing spoons from a contractor called Spicnet in California.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。