Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry to bother you very often. Thank you for your patronage. I will inform...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ideabank , chipange ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by nishiyama75 at 15 Feb 2012 at 12:33 7456 views
Time left: Finished

何度もご連絡して申し訳ございません。
お世話になっております。サンダルの春夏在庫のお知らせ致します。
プライスについて、ご報告させて頂きます。
添付ファイルカタログに記載されている価格でのご提供になります。
またストックの為、在庫状況も変動しますのでご興味がある場合はお早めにご連絡下さい。かなりお買い得になっていますのでご検討下さい。よろしくお願い致します。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2012 at 12:52
Sorry to bother you very often.
Thank you for your patronage.
I will inform you of our stock for spring and summer sandals.
I will inform you of the prices.
I will sell you the price in the catalog of the enclosed file.
Since they are the stock items, the status will change.
If you are interested in them, please contact us ASAP.
They are good deals.
Thanks in advance.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2012 at 12:42
Sorry for my sending you messages frequently.
Thank you for your business. I would like to inform you of the inventory status of sandals for spring-summer season.
The prices are as shown in the attached file.
We offer items at the prices in the attached file.
Since the items in the list is now in stock, inventory status may be changed in the future. If you are interested in certain item, please let me know at your earliest convenience. The prices are competitive. Kindly please consider.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2012 at 12:51
I am sorry that I failed to let you know on this.
This is regarding the stock of sandals for the spring and summer season.
The price is shown in the attached catalog.
If you are interested in our items, will you let us know as soon as possible because items may go out of stock.
We can offer you a nice price currently, we hope you can place an order now.
Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime