Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I became anxious due to the late arrival of the product. Why didn't you tell ...

This requests contains 151 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , juntotime , takeoacckey ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by yoshikichi at 12 Feb 2012 at 21:23 2191 views
Time left: Finished

今回の商品到着遅延により、今後の取引が不安になりました。○○以外の発送が遅れたことをなぜもっと早く教えてくれなかったのですか?今回の遅延により少なからず損害が出ております。今後、より気持ちの良い取引の為にもできれば今回の遅延による損失を何らかの形で補償していただければ助かります。よろしくお願いします。

takeoacckey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2012 at 21:40
I became anxious due to the late arrival of the product. Why didn't you tell me other products would be late arrival sooner? My financial losses due to the delay are not a little. I would appreciate if you compensate for the losses in the delay for future better businesses. Thank you.
yoshikichi likes this translation
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2012 at 21:47
I feel less secure for the future transaction because of the delay of the product this time. Why did you not inform me of the delay of the shipment of the products other than ○○? Surely me certain loss was incurred to me due to this delay. To have future transactions in good faith, I appreciate if you compensate the loss caused by this delay in any way. Thank you for your understanding and cooperation.
yoshikichi likes this translation
juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2012 at 21:43
I feel that you are not reliable because of the delay of the item arrival. Why didn't you tell me about that earlier? The delay makes a little loss to us. We would be very relieved if you make up for it by paying for it for better business in the future. Thanks in advance.
yoshikichi likes this translation

Client

Additional info

メールでのやり取りです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime