[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 40-5 Regular meetings keep everyone informed about how things are go...

This requests contains 513 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , henno , translation4u ) and was completed in 7 hours 41 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Feb 2012 at 08:59 973 views
Time left: Finished

CHAPTER 40-5
Regular meetings keep everyone informed about how things are going and let employees. know that they are responsible for their own work behavior. They stay focused. And you have the chance to praise their work if they are completing the tasks you have asked them to complete.
Employees live with some degree of uncertainty that they are not performing something correctly. Regular evaluation allows them the freedom to know how they are doing and to go on with the encouragement of their supervisor.

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 16:43
絶えず打ち合わせをかさねることで、従業員は業務全体が今、どのように進捗しているのか、また自分自身の仕事をちゃんとまっとうしているかがわかるのです。 つまり彼らは常に注視されているということなのです。さらにはあなたが依頼した仕事を彼らがちゃんとこなしているならば、その仕事ぶりを褒めてあげるという機会も得られます。従業員は自分の業務を部分的には正確にこなしていないかもしれないという不安をある程度はもっているものなのです。彼らを定期的に評価してあげることで、自分達の業務の進捗具合がわかるだけでなく、上司から絶えず励まされることになるのです。
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 16:39
第40章-5
定例ミーティングを開いてみんなに物事の進捗状況を知らせ、社員が自分の仕事ぶりに責任があるということを知らせなさい。彼らは集中し続けます。そうすればもし彼らがあなたが頼んだ仕事を完了したときに、仕事ぶりを褒めてもらえるチャンスが持てます。
社員は自分が仕事を正確にしているかどうかある程度不確実性を持って生活しています。定期的に評価することによって彼らは自分がどれだけがんばっているかを知ることができ、監督の励ましと共に仕事を進めることができます。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 09:58
40-5章
定期的な会議は、全員に仕事がどうなってるかの情報を知らせ、従業員に自分たちが仕事上の行動に責任を持たねばならないことを知らしめる。彼らは集中し続ける。そして、もし彼らが終えるように頼んだ仕事を終わらしていれば、あなたは彼らの仕事をほめる機会を手中にする。

従業員は、正しく何かを成し遂げられないかもしれないという、ある程度の不定性と共にある。定期的な評価は彼らが自分たちがどうなのかを知る自由を与え、監督者の激励によりさらに続けていくことを可能にする。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime