[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 40-4 You have no way of knowing how involved these projects might be...

This requests contains 526 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , henno ) and was completed in 7 hours 33 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Feb 2012 at 08:58 734 views
Time left: Finished

CHAPTER 40-4
You have no way of knowing how involved these projects might be. But you can set a standard that at the end of the year, the programmer will have written an average of 250 lines of computer code for every workday. This approach allows the programmer flexibility in the short term but a definite goal in the long term. If you meet with your programmers monthly, they can evaluate with you if they are on a pace to average that much production. They can pick up the pace or find ways to improve their productivity.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 16:32
第40章-4
これらの計画がどれぐらい複雑かは知るすべがありません。しかし年末に、そのプログラマーが毎就業日に平均250列コンピューターコードを完了できる水準をセットすることができます。このアプローチによってプログラマーは短期間ではフレシキブルに、しかし長期間では確実なゴールを持つことができます。もしプログラマーが月毎の目標を達成できれば、彼らはそれだけ多くの成果を平均して出せるかどうかをあなたと見積もることができます。彼らは自分の成果を向上するためにスピードを速めたり、方法を見つけることができます。
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
yoppo1026- over 12 years ago
すみませんが訂正お願いします。最後から2つ目の文「もしプログラマーが月毎の目標を達成できれば」→「もしプログラマーと毎月会うなら」
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 10:05
40-4章
あなたは、これらのプロジェクトがどの程度関係しているのかを知るすべがない。しかしあなたは一年の最後に基準をもうけることができる。プログラマーは平均して250行のコードを1勤務日に書く。このアプローチはプログラマーに短期間での柔軟性を与え、しかし、長期間では明確な目標を設定することになる。もしあなたが自分のプログラマーと月に一度会うなら、彼らはあなたとともに、平均的なペースでプログラムを生産できているかどうかを評価できる。彼らはペースを上げたり、自分の生産性を改善する方法を探したりできる。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime