Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your kind arrangement. I received the items today. I am very ha...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by ken1981 at 09 Feb 2012 at 01:51 3795 views
Time left: Finished

この度はありがとうございました。本日商品が届きました。大変満足しております。ありがとうございました。お手紙を読んだのですが、Tomm Makinenの2002年のMonte Carloラリーのスーツがお有りということで大変興味があります。Tomm Makinenがスバルで最後に勝ったMonte Carloラリーのスーツですよね?画像を見てみたいのですがよろしいでしょうか?また、価格はいくらでしょうか?価格次第で検討致します。ご連絡お待ちしております。よろしくお願い致します。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2012 at 01:57
Thank you for your kind arrangement. I received the items today. I am very happy with the items. Thank you very much. I read your letter, and am very interested in your Tomm Makinen 2012 edition Monte Carlo rally suit. Isn't it the suit used when Tomm Makinen won for the last time with Subaru in the Monte Carlo race? I would like to have a look at it, so is it possible for you to send me an image of it? Also, let me know how much it will be. I will consider after I know the price. I am looking forward to receiving your reply. Thank you always for your kind assistance.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2012 at 02:01
I received the item today. Thank you very much. I'm very satisfied with my purchase. I read your letter. I am very interested in the suit worn by Tomm Makinen during 2002 Monte Carlo Rally. This is the suit Tomm Makinen was wearing when he won Monte Carlo Rally riding a Subaru, correct? Could I see a photo of the suit? How much are you asking for it? Depending on the price, I'll consider purchasing it. Looking forward to hearing from you.

Thanks and regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime