Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] To whom it may concern, I have sent a request from your company's web page t...

This requests contains 138 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( basweet , chipange , ikedamc ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by rokubute at 08 Feb 2012 at 11:05 1590 views
Time left: Finished

こんにちは。
私は、私の元へ電話をかけていただくよう、コールバックの要請を、御社サイト上から送りました。
ですが、日本語を話すスタッフからの電話がかかってきません。
いつ、日本語を話すスタッフと電話ができますか?
教えてください。
私は急いでいます。

よろしくお願いします。

ikedamc
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 11:20
To whom it may concern,
I have sent a request from your company's web page that a Japanese-speaking staff would call me back, but I haven' t received the call yet.

I appreciate if you inform me when he/ she could call me as soon as possible, because I need to speak with him/ her urgently.

Thank you for your assist.
Best regards.

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 11:13
Hello,
I have asked for someone to call me back through your website but have not receive any call yet from your staff who speak Japanese.
Will you let me know when I get a call?
I am in a hurry.
Thank you for your prompt action.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 11:10
Hello.

I sent a request at your site for someone to call me.
However, I did not receive a call from a Japanese-speaking staff member.
When will I be able to speak to someone in Japanese?
Please tell me.
I am in a hurry.

Thank you for your help.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 11:12
Hi,
I sent a request for call-back.
However, I have not receive a phone call from Japanese-speaking staff yet.
When can I talk with the staff speaking Japanese?
Let me know, please.
I am in a hurry.
Best regard,
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
訂正します。
2行目
I sent a request for call-back.
=>on your websiteを追加します。
I sent a request for call-back on your website.
申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime