Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 25-2 If you want employees to have the power to do their jobs, make ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yoppo1026 ) and was completed in 5 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 07:46 1017 views
Time left: Finished

CHAPTER 25-2
If you want employees to have the power to do their jobs, make decisions on their own, and take control of their work, you have to accept the fact that they're going to make mistakes. As an advocate, you have the job of protecting them and defending their actions (we are not talking here of cheating, lying, stealing, or other character offenses). When they make a decision that was well intentioned but wrong, your job is to point out why what they did was wrong, try to correct it, and defend employees to anyone who is critical or deprecating.
No one likes mistakes. But everyone makes them. So as an advocate, you are to plead the cause, the abilities, and the rationale of the employee. Take the heat.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 10:13
25-2章
従業員に、彼らの仕事のため、彼ら自身での決定、仕事の把握をする力を持ってほしいなら、彼らが間違いを犯すであろうと言う事実を受け入れなければならない。主唱者として、あなたは彼らの行動(私達は規則違反や、盗み、その他の犯罪特性を話しているのではない)を保護し、守ると言う仕事がある。彼らが良い意図で行った決定が裏目に出た時、あなたの仕事は、なぜ彼らが間違いを犯したのかを指摘し、正そうとし、彼らを批判し、非難する人から従業員を守る事である。間違いを好む者はない。しかし、誰もが間違いを犯す。なので、主唱者として、あなたは主張、能力、従業員の理論的解釈を弁護する。プレッシャーに耐える。
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 13:00
第25章-2
もし社員に仕事をするパワーを持って欲しいと思うなら、彼ら自身で決定させ、彼らの仕事をコントロールしなさい。あなたが彼らも間違いをおかすかもしれないという事実を受け入れなければなりません。擁護者として、あなたは彼らを守り、彼らの行動を擁護するという仕事があります。(ここではだましたり、うそをついたり、盗んだり、その他の侮辱を話しているのではありません)彼らが間違っていないという決断をする時は、あなたの仕事は何故彼らのしたことが間違っていたのかを指摘して、それを正し、非難したりとがめたりする人から彼らを擁護することです。だれも間違いは好きではありません。しかし間違いは誰でもおかします。だから擁護者として、あなたは社員の原因、能力、論拠を主張しなさい。非難に耐えるのです。

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime