Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 25-1 As a boss, you are only as good as the people who work for you.No matte...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sieva , ukeyow1 ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 07:45 2203 views
Time left: Finished

25-1
As a boss, you are only as good as the people who work for you.No matter what you do, if they don't do their Jobs, you don't look like you are doing a good job. So one of the chores that falls to you as a boss is to make sure employees get credit for doing their jobs as well as they do them.
Plead the case
Being an advocate means that one person pleads the case of another person. As a boss, you should be performing this very basic duty. Being an advocate doesn't mean that you talk only about all of the good things that an employee does, although that is certainly a big part of it. It also means that you come to the defense of your employees when they do something wrong or unacceptable within your company.

ukeyow1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 19:24
上司であるあなたは、あなたのために働く人々と同じように働く人にすぎません。あなたが何をしようとも、仮に人々がジョブズのようでなければ、あなたが良い仕事をしているようには見えません。そのため、上司としてあなたに巡ってくる雑用の一つは、従業員と同様に彼らのした仕事への信頼を確かに手に入れることです。

事例を訴える

主たる提言を行うということは、一人の人が、あるもう一人の事例をを訴えることを意味します。上司として、あなたはこの基本的な義務を果たしていなければなりません。あなたが従業員のする良いことのすべてについて話すことは、主たる提言を行うということを意味していません。しかし、それは確かに大きな部分です。彼らがあなたの会社で、間違った、あるいは受け入れ難い何かをする時、あなたが従業員を守る側に立つようになることを同時に意味しています。
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 12:50
25-1
上司として、あなたは自分のために働いてくれる人々と同等です。何をするにせよ、もし彼らが自分の仕事をしなければ、あなたもよい仕事はしていないように見えます。だから上司としてあなたに与えられる雑用の一つは社員がそれぞれ自分がしたことに対して確実に手柄を得るようにすることです。

事例を主張する
支持者になるということはひとりの人がもう一人の事例を主張することです。上司として、あなたはこの基本的な義務を遂行するべきです。支持者になるということは社員がした良いことだけとりあげて言うことではありません。もっともそれも確かに大事な部分です。支持者になるということは社員が何か失敗したり会社で容認できないことをしたときにその人を擁護するということもあるのです。
[deleted user] likes this translation
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 09:27
25-1
上司として、あなたのよさは、あなたのために働いている人々と同じくらいでしかありません。
あなたが何をしても、人々が自分たちの仕事をしなかったら、あなたは彼らほどよい仕事をしているようには見えないでしょう。それで、上司として該当する雑用の一つに、あなたは従業員が彼らの仕事をすると同じく、彼らが仕事をしている功績を認めることがあります。
この件を代弁する
代弁者になるということは、ある人が他の人のケースを弁護することを意味します。上司として、あなたはこの非常に基本的な責務な実行するべきです。代弁者になることが、あなたが従業員がしている良い事のすべてについてだけ話すことではありません、確かにそれは代弁するということの大きな部分ではありますが。それはまた、あなたの会社で従業員たちが間違ったことや容認できないことをしたとき、あなたがあなたの従業員たちを守るということも意味します。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime