Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 22-2 Report to executives When you hate the chance to report to ex...

This requests contains 633 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , yakuok ) and was completed in 3 hours 33 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 07:37 787 views
Time left: Finished

CHAPTER 22-2
Report to executives
When you hate the chance to report to executives on the area you are managing, point out persons who did or are doing an excellent job, came up with a great idea, or made the big sale. Their success will only reflect 60 what a great job you must be doing as a manager.
Your success depends entirely on the job done by your employees. It is to your advantage to give credit to those who have done the work.

Tell employees
Another aspect of this principle is that you must let employees know when they have done excellent jobs. Telling your superiors where credit is due is just half of your Job.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 08:54
22-2章
上部への報告
あなたが管理する分野についての上部への報告機会を毛嫌いしている場合、従業員の誰が素晴らしい仕事をしたか、またはしているか、そして誰が優秀なアイディアを持ち出したか、良い業績を残したかを伝えよう。彼らの成功は、あなたがマネジャーとして達成しているであろう素晴らしき仕事のうち、およそ6割が反映されたものでしかない。
あなたの成功は、あなたの従業員によるところがほとんどである。仕事をきちんとこなす従業員に対して手柄を与えることはあなたにとって有利なことでもあるのだ。

従業員に伝える
この原理のもう1つの要素として、あなたは従業員に対して彼らが仕事を上手くこなしたらそのように伝える、と言うことがある。あなたの上部に対して手柄がどこにあるのかを伝えるということは、あなたの仕事の半分を占めるのだ。
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 11:10
幹部への報告
あなたが自分が管理している部署に関して幹部に報告するのがいやな時には、素晴らしい仕事をした、またはやっている人、素晴らしいアイディアを思いついたり、大きな売り上げをした人に皆の目を向けさせなさい。彼らの成功はあなたがマネージャーとしてやっている偉大な仕事の60%しか反映しません。
あなたの成功は全て社員がする仕事次第です。その仕事をやった人の功績をたたえることはあなたにとっても利点になります。

社員に伝えなさい。
この原理のもう一つの側面は、あなたが社員が素晴らしい仕事をした時に彼らにもそれを知らせることです。功績を出した所の上司に伝えるだけでは仕事の半分しかしていません。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime