[Translation from English to Japanese ] Terms and Conditions Sales Agreement All products, services and prices sh...

This requests contains 1847 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kirschbluete , sweetshino , gerbera , kenz_yoshida , yoggie , mh_trans ) and was completed in 2 hours 16 minutes .

Requested by shigetakamtmt at 06 Feb 2012 at 22:22 1621 views
Time left: Finished

Terms and Conditions

Sales Agreement
All products, services and prices shown in our online shop do not constitute legally binding offers. Once you enter all of the personal contact information and click the "order now" button on the order confirmation page, the order will be considered legally binding. You will receive order confirmation immediately after the order process hs been completed. The sales agreement is valid as soon as the delivery confirmation has been sent. If you do not receive order confirmation or the delivery within two (2) weeks, you are legally no longer bound to your purchase.

kenz_yoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 22:37
要求、条件項

販売契約
オンラインショップ上に記されている全ての商品、サービスそして価格は法律的効果のある提示内容ではありません。一度全ての個人連絡情報に入り、注文確認ページ上の「今、注文する」ボタンをクリックすると、その注文は法的に効果のあるものとみなされます。その注文プロセスが完了次第すぐに注文確定内容が送られてきます。この販売契約は配送確認が送られてすぐに法的に効果があるものになります。もし注文確定もしくは2週間以内に配送がなければ、お客様の注文は法律上この限りではありません。
gerbera
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 22:35
利用規約

販売契約
弊社のオンラインショップに掲載されている全ての商品、サービスそして料金は法的拘束力のある購入申し出ではありません。個人のコンタクト情報全てを入力し、オーダー確認ページの「今すぐオーダー」ボタンをクリックすると、そのオーダーは法的拘束力を持ちます。オーダーが完了すると、お客様の元にただちにオーダー確認メールが届きます。販売契約は、配送確認メールが送られ次第有効となります。もしお客様の元にオーダー確認メールや配送確認メールを2週間以内に届かなかった場合、お客様の購入は法的に失われます。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 22:49
諸条件
売買契約
我々のオンラインショップで提示されているすべての製品、サービス、価格は、それだけでは法的に拘束力のあるオファーにはなりません。個人的な連絡情報を入力し、注文確認ページの「order now」ボタンをクリックした途端に、その注文は法的に拘束力のあるものとみなされます。注文のプロセスが終了したらすぐに注文確認があなたのもとに届きます。売買契約は、配達確認が送られるまで有効です。もしも、注文確認が届かない、あるいは、2週間以内に商品が配達されない場合、ご購入行為にあなたは法的に何の責任はありません。

Partial Deliveries
We have the right to make partial deliveries, as long as they do not cause unreasonable hardship for the customer. When partial shipments are made, additional shipping costs will apply only when prior agreement has been reached.

Retention of Title
The goods delivered remain our property until full payment has been received.

Cancellation Rights
You may withdraw from the sale within two (2) weeks without any justification, as long as you send your cancellation in writing (letter, fax, e-mail) or if you return the goods to us. If you are a professional buyer or freelancer the current statutory provisions for the return of goods shall apply.

gerbera
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 16:59
分割での出荷について
お客様に対し不当な苦難を引き起こさない範囲で、弊社には商品を分割での出荷する権利があります。分割出荷がなされる場合、追加の配送費用は配送前に同意書が届いた場合にのみ適用されます。

所有権留保
商品代金全額のお支払いが完了するまで、商品の所有権は弊社に帰属します。

キャンセル権
キャンセルの意思を文書(書面、ファックス、e-mail)にてお送りいただく、または弊社に商品を返品していただければ、2週間以内の間は購入の取消が可能です。プロのバイヤーやフリーランスの方の場合、直近の商品返品の法令規定が適用されます。
shigetakamtmt likes this translation
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 23:55
部分受渡し
彼ら(それら)が顧客にとって不当な困難を引き起こさない限り、私達には、部分受渡し権利があります。
部分受渡しの発送をした場合は、事前同意に到達した場合に限り、追加分の送料は適用されます。

所有権留保
全額支払い分を受け取るまで、配達物は私達に所有権が残っています。

解約権利
商品の返却、または、キャンセルを書面等(手紙、ファックス、電子メール)によって、正当な理由がなくとも、2週以内であれば売却を取りやめることができます。もし、あなたが専門の買い手もしくはフリーランサーであれば、商品返却は現在の法定条項に適用されます。
shigetakamtmt likes this translation
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 00:38
分納
お客様に不合理なご迷惑をおかけしない限り、当社は分納の権利を保有するものとします。分納の際は、事前承諾を得いた場合にみ、追加送料が課金される事とします。

所有権の保留
支払いを全額受理するまで、配達された商品の権利は当社が保留する事とします。

解約権
書面(書簡、ファックス、Eメール)にて当社へ解約の旨を申出を行う、或いは商品の返品があれば、販売から2週間以内の解約は如何なる理由があっても出来る事とします。バイヤー職或いはフリーランサーである場合、返品に関する現法法制が適用されます。

shigetakamtmt likes this translation

The time frame for the return of goods begins once you have received the goods. Your cancellation request will be considered to have been submitted on time if your written notification or the goods are sent back within the timeframe mentioned above. Please send your goods to:

My shop contact details

The buyer is responsible for all shippings costs related to the return of the goods.

Please note our current company Terms and Conditions, as well as any other relevant customer information.

Returned & Exchanges
For Returned & Exchange, please use our Return Document

mh_trans
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 23:02
一旦品物をお受け取り頂いた時から返品に関する期限は始まります。 解約請求は、書面通知あるいは現品が前述の期限内に返送頂いた場合、時間通りに提出されたとみなされます。
こちらまで品物をご送付下さい:
店舗詳細情報
購入者は、品物の返品に関するすべての郵送費の責任を負います。

弊社の現在の取引条件 及び他の関連する顧客情報をご了承下さい。

返品と交換
返品と交換に際しましては、返品用書類をご利用下さい。
shigetakamtmt likes this translation
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 00:15
貴方が一度商品を受け取ると、商品の返品の期限が開始されます。
貴方が書かれた通知、あるいは商品が上記に記述された期間内に返送される場合は、
解約要求は期限のとおり提出されたと見なされます。
商品はこちらに送付ください:

私の店の連絡先詳細

買い手は、商品返品に関わる全ての送料は負担となります。

その他関連する顧客情報と同様、私達の現在の会社条件にご注意ください。

返品または交換は、返却文書をご利用ください。
shigetakamtmt likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime