Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / Native Japanese / 0 Reviews / 07 Feb 2012 at 00:15

kirschbluete
kirschbluete 54 こちらでの翻訳経験は約6年になりました。 品質の高い翻訳を提供できるよう...
English

The time frame for the return of goods begins once you have received the goods. Your cancellation request will be considered to have been submitted on time if your written notification or the goods are sent back within the timeframe mentioned above. Please send your goods to:

My shop contact details

The buyer is responsible for all shippings costs related to the return of the goods.

Please note our current company Terms and Conditions, as well as any other relevant customer information.

Returned & Exchanges
For Returned & Exchange, please use our Return Document

Japanese

貴方が一度商品を受け取ると、商品の返品の期限が開始されます。
貴方が書かれた通知、あるいは商品が上記に記述された期間内に返送される場合は、
解約要求は期限のとおり提出されたと見なされます。
商品はこちらに送付ください:

私の店の連絡先詳細

買い手は、商品返品に関わる全ての送料は負担となります。

その他関連する顧客情報と同様、私達の現在の会社条件にご注意ください。

返品または交換は、返却文書をご利用ください。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.