Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Your order has been shipped via The Custom Company's Inc., Freight Company an...

This requests contains 600 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by doinakaboys at 02 Feb 2012 at 13:40 1055 views
Time left: Finished

Your order has been shipped via The Custom Company's Inc., Freight Company and it can easily be tracked using the freight tracking number provided below.
The freight company MUST have a contact phone number to coordinate your delivery with you, as it is a tailgate delivery that must be signed for by the receiving party.
Be advised that any subsequent charges incurred for any changes, modifications or additions made to the original freight delivery schedule after the appointment is made or change in address given to Plass Appliance will be borne solely by the customer to the freight company.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 14:33
ご注文はThe Custom Company's Inc., Freight Company を通して出荷されています。そして下記の追跡ナンバーで簡単に追跡できます。
運送会社はあなたと出荷について調整するために電話番号を必ず得なければなりません。テールゲートデリバリーですので受け取り人によるサインが必要となります。
どのような以下の費用、変更によるもの、予約の後で修正もしくは当初の出荷予定に追加になるもの、Plass Applianceへの住所の変更はお客様のみが運送会社へ負うものとなります。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 14:36
あなたのご注文の商品は運送業者のザ・カスタム・カンパニーズから発送されました。下記に記載の発送追跡番号を使って簡単に配送状況を追跡することができます。
これは受取人のサインが必要なテールゲート配達なので、運送会社はあなたに荷物を届けるためにあなたの電話番号を知る必要があります。
当初の配送スケジュールをご予約後に配送内容の変更、修正、追加等が生じたことに関して発生する料金、あるいはPlass Applicanceに届け出られている住所の変更に関して発生する費用は、全てお客様が運送会社に支払うものとします。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime