Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Goodyear Japan began to sell "Eagle F1 ASYMMETRIC2" that is ranked as Goodye...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( weima2008 , vecos ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by response at 02 Feb 2012 at 13:21 1642 views
Time left: Finished

日本グッドイヤーは、グッドイヤーのフラッグシップタイヤで世界戦略商品のトップグレードに位置する『イーグル F1 ASYMMETRIC2』を2月1日から発売した。

新製品は『イーグル F1 ASYMMETRIC』の後継商品にあたるもので、欧州グッドイヤーが開発したハイパフォーマンスタイヤ。

パターンはASYMMETRICに採用された非対称パターンを進化させ、燃費性能、耐摩耗性能を維持しながらウェット路面でのブレーキング性能を向上した。

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2012 at 14:23
Goodyear Japan began to sell "Eagle F1 ASYMMETRIC2" that is ranked as Goodyear's flagship tire and top-grade world strategic commodity on 1st February.

The new commodity is the commodity next to "Eagle F1 ASYMMETRIC", and it is a high-performance tire developed by European Goodyear.

Its pattern has evoluted from the asymmetric pattern adpted by ASYMMETRIC, which improves the braking performance on wet road while maintaining the feul cost performacne and abrasion-resisting performacne.
response
response- almost 13 years ago
Word choice and sentence structuring is very low-leveled. The original meaning is kept quite well, but needs further editing to be acceptable. Thanks anyways.
vecos
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2012 at 14:30
The newest addition to Goodyear's flagship world-class and top-grade tyre series, the 'Eagle F1 Asymmetric 2', was launched on 1 February in Japan.

Like its predecessor, the 'Eagle F1 Asymmetric', the new tyre is a high-performance tire developed in Europe.

Improvements made to the asymmetric patterning used on the tyre have resulted in an increase in wet road braking power, while fuel efficiency and anti-wear performance are maintained.
response likes this translation
response
response- almost 13 years ago
Good translation. 8/10. Sentences need not be direct translations from the original to keep its meaning. Thank you.
vecos
vecos- almost 13 years ago
Thank you for the feedback. It would be great if more contextual information were available next time too, so that the translators can adapt the text more naturally to the required tone and style. I hope you found my work useful, at any rate!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime