[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 5-4 Much more can be accomplished by saying, "You seem to have a pro...

This requests contains 595 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , lunam , mr55 ) and was completed in 3 hours 34 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Jan 2012 at 13:09 943 views
Time left: Finished

CHAPTER 5-4
Much more can be accomplished by saying, "You seem to have a problem in following through on a project. What do you think the problem is?" Or "I am having a problem with your attitude toward your coworkers." Don't allow feelings of discomfort to restrain your ability to tell people what you think. (Of course, a harsh approach is rarely acceptable.)
With your honest and direct communication, employees will know clearly where they fall short and where they excel. They will also know that you care enough about their work to recognize what they are doing well and not doing well.

mr55
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 17:00
5-4章
「プロジェクトをやり遂げるにはなにか問題があるようだね。君は何が問題だと思う?」もしくは「君の同僚たちに対する態度で困っているんだ。」などと相手に伝えることで、はるかに多くを達成できる。不快に感じるからといって、あなたがどう思っているか相手に伝える力を抑え込んではいけない。(もちろん、辛らつな態度で臨んでもまずうまくいかないが。)
誠実かつ率直なコミュニケーションをとることで、従業員達も自分の足りない点はどこで、優れている点がどこなのかはっきりわかるだろうし、また、どこが順調でどこが順調でないか見分けられるくらい、自分達の仕事についてあなたが気にかけてくれていることを知るだろう。
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 16:33
第5章-4
次のように言えばより多くのことが達成できます。「君はプロジェクトに従う過程で問題があるようだね。それは何だと思う?」とか「君の同僚に対しての態度を私は受け入れがたく思う。」自分の能力を抑えるために人々に自分の考えを言って不快感を出さないようにしなさい。(もちろん、とげとげしいアプローチはめったに受け入れられません。)
正直で率直なコミュニケーションをとれば、従業員は自分の欠点がどこにあり、長所がどこにあるのかがはっきりわかります。あなたがみんながうまくやっていることとうまくできていないことをわかろうと彼らの仕事を十分に気にかけていることにも気づいてくれるでしょう。
[deleted user] likes this translation
lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 16:43
第5章-4
さらに「プロジェクトの進め方で問題を抱えているようだが、何が問題なんだろう。」や「同僚に対する君の態度が気になるのだが。」などと伝えることで、さらに効果が上がる。自分の考えを伝えようとする力を抑えこんでしまう不安な気持ちは捨てなければならない。(もちろん、厳しい言葉というのは好まれるものではないが)
誠実で率直にコミュニケーションをとることで、社員は何が足りなく、何が優れているのか明確に知ることができる。また、彼らの仕事のどこが良く、どこが良くないのかを見極めるために、あなたが彼らの仕事をとても気にかけていることも、わかってもらえることになる。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime