Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 2-2 Employee support Your job as a manager requires that you look ...

This requests contains 616 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yoppo1026 ) and was completed in 2 hours 41 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Jan 2012 at 13:04 739 views
Time left: Finished

CHAPTER 2-2
Employee support
Your job as a manager requires that you look at the people who are currently working for you, determine goals for the area you supervise, and decide if the people can get you where you need to go. Often what happens in this situation is that a manager will get goals from superiors and then begin to make immediate changes in the staff. Although there are occasions when you need to do a little housecleaning, the better course is to sit down with your group, collectively and individually, and share with them the direction you need to go. Enlist their support in meeting these goals.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 13:48
2-2章
従業員のサポート
あなたのマネージャーとしての仕事は、現在あなたのために働いている人々を見て、あなたが管理する分野のための目標を決定し、人々があなたの目指すべきところへ到達する事ができるかを決定することを必要とする。しばしば、このシチュエーションにおいて起こることは、マネージャーが上司から目標を得て、スタッフに即座の変更をもたらすことである。しかし、あなたが少し粛清する必要のある場合があり、よりよい進路は、あなたのグループと腰をおろし、集団的に、個人的に、あなたの行くべき方向を彼らと共有する事である。これらの目標のために彼らの協力を得る。
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 15:45
第1章-2
従業員支援
あなたのマネージャーとしての職務は自分の会社で現在働いている人たちを見て、あなたが監督するエリアでの目標を決めて、自分が進みたい方向に彼らが一緒に進んでくれるかを決めることです。この状況でよく起こることはマネージャーが上司から目標を与えてもらって、それからスタッフに急激な変化を起こし始めることです。少し人員整理をしなければならない時もありますが、良い方法はあなたのグループの人と一緒に、または個々に座って、自分が進む方向を彼らと共有することです。これらの目的に沿うようにかれらのサポートを得ましょう。
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
yoppo1026- almost 13 years ago
すみませんが、1行目を第2章-2に訂正お願いします。

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime