Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. Thank you for your report. Thank you for your quick handling.  Please rep...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ideabank , weima2008 , chipange ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Jan 2012 at 11:22 13014 views
Time left: Finished

1.報告ありがとうございます。至急の対応に感謝します。
 本日の13時と17時に、あと2回報告をお願いします。

2.下記のメールの1に関しては、日本から直接電話します。あなたはやらなくて
大丈夫です
 その代わり、下記【1】と【2】を先にすすめてください。
まず、本日の何時までに回答できるか、至急教えてください。
 
3,時間通りに作業をするのに、もし人手が必要でしたら、すぐに教えてもらえますか。
 Aさんに電話して、誰かBのスタッフに手伝ってもらえるようにします

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2012 at 11:32
1. Thank you for your report. Thank you for your quick handling.
 Please report twice again at 13 o'clock and 17 o'clock today.

2. As for the following email 1, I will make a call from Japan. You shouldn't do it.
 Instead, please do the follwing [1] and [2] first.
At first, immediatelyt let me know when you can answer today.
 
3. In order to work it out as scheduled, if any assistants are necessary, could you please immediately let me know?
 I will call A to let someone to help B staffs.
ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2012 at 11:38
1. Thank you for your report. I appreciate your early response.
Please report me two more times at 13:00 and 17:00 today.
2. As to No.1 in the following e-mail I will directly call from Japan.
Thus, you are allowed no to do that.
Instead, please proceed the following 【1】and【2】.
At first, please immediately tell me what time you can answer it today.
3. If you need some persons to complete the work, please immediately tell me so.
I will call A and ask him to help you by someone of B’s staffs.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2012 at 11:35
1.Thank you for letting me know. I appreciate your quick action. Will you let me know twice, at 1pm and 5pm?

2.Regarding article 1 in the mail below, I will call from Japan. You don’t have to do it, but please start to work on [1] and [2] now.
Before you start, will you let me know by when you can answer?

3.If you need more manpower, please let me know right away. I will call Mr./Ms. A to arrange some staff in B.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime