[Translation from English to Japanese ] Before sending back your equipment for refund, please follow these explicit ...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , henno ) .

Requested by kaccotea at 10 Jan 2012 at 17:57 851 views
Time left: Finished

Before sending back your equipment for refund, please follow these
explicit instructions:
Make sure you have put back everything that came with your
merchandise, the manufacturer's accessories, instruction books and
warranty cards (unfilled) and packaging. Merchandise must be in mint
condition, the way it was received

Please Ship the package via ground shipping method, such as the US
Post Office or UPS, Be sure to have it insured and request a receipt.

Also note: Once we receive the package, you will be e-mailed by the
receiving department acknowledging receipt, and letting you know how
long it will take to process the refund, Please allow 5-7 business
days for inspection once your package arrives.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2012 at 20:58
返金のためにあなたの手元にある装置を返送していただく前に、以下の指示にしっかりと従ってください:
商品に付随していた全てのもの、メーカー付属品、取扱説明書、保証カード(未記入のもの)、包装を確実にそろえて返品してください。商品はお客様が受領した時点と同じくほぼ新品の状態でなければなりません。
荷物をUSポストオフィス又はUPSなどの陸上輸送で発送してください。なお、保証付き、受け取り確認付きでお送りください。
次の事項にもご注意ください:当社が荷物を受け取ったら、受領した部署からお客様に受領を知らせると共に返金にどれくらい日数がかかるかを知らせるeメールが届きます。お客様から荷物が届いてから検品のために5~7日程度かかることをご了承ください。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2012 at 18:26
返金のために商品を送り返す前に、以下の明示的な説明に従ってください。

アクセサリーや、説明書、(項目を埋めていない)保証書、ケースなど、あなたの商品についてきた全てのものが入っているか確認してください。商品は受け取ったときと同じように、新品同様の状態でなければなりません。

US Post OfficeやUPSのような地上便を使って品物を発送してください。保証が付くかを確認して、領収書を受け取ってください。

なお、こちらで品物を受け取ったときに、受け取り部の承認した領収書がEメールであなたに送られ、返金のプロセスがどのくらいの時間かかるかをあなたにお知らせします。

こちらに品物が到着してから、品物を調べるために5-7営業日をいただいております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime