Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.現在[A]という表記になっていますが、[B]という表記に変えた方が良いと思います。この方が我々にとっては一般的な名称です。 2.作成した画像をメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん capone さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 463文字

ms17xprimによる依頼 2011/09/23 03:23:29 閲覧 4327回
残り時間: 終了

1.現在[A]という表記になっていますが、[B]という表記に変えた方が良いと思います。この方が我々にとっては一般的な名称です。

2.作成した画像をメールで送信する際、自動入力されるタイトル(件名)が文字化けしてしまっています。

3.日本にはAndroid以外にフィーチャーフォンと呼ばれるタイプの携帯電話がありますが、これらについては対応させていますか?
こちらにはフィーチャーフォンが無いので検証できませんが、まだ多くの人がこれらのタイプの携帯電話を使用しています。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/23 03:41:40に投稿されました
1. Now it is shown as[A], but I think it is better change it into [B]. [B] is more familiar to us.

2. When I want to send an image which I made by e-mail, the automatically shown title get gabled.

3. In Japan, there is a type of mobile phone so-called "feature phone", besides Android. Is it compatible with the feature phone?

I cannot verify it because I do not have a feature phone, but many people still use this type of mobile phone.
★★★★☆ 4.0/1
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/23 03:37:22に投稿されました
The present notation is [A] but I think that had better change into [B].
For us, the general name is [B].
When transmitting a created image with the e-mail, an automatically typed title ( the matter name ) is changed by the character.
There is a cell phone telephone with the type which is called feature von by the thing except Android in Japan.
Do you correspond to these?
We can not verify because there is not feature von.
A lot of persons are using the cell phone telephone of these types.
★★☆☆☆ 2.0/1

4.[NAME]フィールドは、厳密には姓・名に別れており、[KANA]も同様にわかれています。また日本では使用することがありませんが、欧米人用に[Middle Name]フィールドとその[KANA]フィールドもあります。
現在は[NAME],[KANA]それぞれ1つづつのフィールドしか用意されていませんので、最低限「姓・名」フィールドに分けることが望ましいと思います。
リスト表示などの際は「姓・名」合わせて[NAME]フィールドとして表示されます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/23 03:56:07に投稿されました
4. [NAME] field is definitely divided in two sections, i.e. family name and first name. [KANA] field is also divided two. [Middle name] section is provided for people from Europe, America, etc., though Japanese do not have middle names.

At present, each of [NAME] and [KANA] fields has only one field, so it is desirable to divide them into at least two sections, namely family name section and first name section.

When a name of a person is shown in a list, it is shown in the combination of [family name] and [first name] both in the [NAME] field.
★★☆☆☆ 2.0/1
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/23 03:39:50に投稿されました
4.[NAME] The field parts from the patronymic and the name and [KANA], too, is same.
Also, in Japan, I use and haven't been held but there are [Middle Name] field and the [KANA] field for the Westerners.
Only one field of each of [NAME], [KANA] is currently prepared.
I think that it is desirable to divide into minimum " the patronymic and the name " field.
In case of list display and so on, I am displayed as the [NAME] field according to " the patronymic and the name ".
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/23 04:05:13に投稿されました

4. The “NAME” field is exactly divided into “last name” and ”first name” fields. So “KANA” is also divided. In Japan we seldom use them, but both “Middle Name” field and its “NAKA” field are provided.
At present, we provide only “NAME” and “KANA” field each, I recommend you to at least divide them into “Last name” and “First name” fields.
When listing, “Last name/First name” fields are expressed together as “NAME” field.
★★☆☆☆ 2.7/3

クライアント

備考

[]内は翻訳不要です。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。