翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/23 03:39:50

capone
capone 50
日本語

4.[NAME]フィールドは、厳密には姓・名に別れており、[KANA]も同様にわかれています。また日本では使用することがありませんが、欧米人用に[Middle Name]フィールドとその[KANA]フィールドもあります。
現在は[NAME],[KANA]それぞれ1つづつのフィールドしか用意されていませんので、最低限「姓・名」フィールドに分けることが望ましいと思います。
リスト表示などの際は「姓・名」合わせて[NAME]フィールドとして表示されます。

英語

4.[NAME] The field parts from the patronymic and the name and [KANA], too, is same.
Also, in Japan, I use and haven't been held but there are [Middle Name] field and the [KANA] field for the Westerners.
Only one field of each of [NAME], [KANA] is currently prepared.
I think that it is desirable to divide into minimum " the patronymic and the name " field.
In case of list display and so on, I am displayed as the [NAME] field according to " the patronymic and the name ".

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: []内は翻訳不要です。宜しくお願いします。