翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/23 04:05:13

mura
mura 50 翻訳歴8か月
日本語

4.[NAME]フィールドは、厳密には姓・名に別れており、[KANA]も同様にわかれています。また日本では使用することがありませんが、欧米人用に[Middle Name]フィールドとその[KANA]フィールドもあります。
現在は[NAME],[KANA]それぞれ1つづつのフィールドしか用意されていませんので、最低限「姓・名」フィールドに分けることが望ましいと思います。
リスト表示などの際は「姓・名」合わせて[NAME]フィールドとして表示されます。

英語


4. The “NAME” field is exactly divided into “last name” and ”first name” fields. So “KANA” is also divided. In Japan we seldom use them, but both “Middle Name” field and its “NAKA” field are provided.
At present, we provide only “NAME” and “KANA” field each, I recommend you to at least divide them into “Last name” and “First name” fields.
When listing, “Last name/First name” fields are expressed together as “NAME” field.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: []内は翻訳不要です。宜しくお願いします。