[日本語から英語への翻訳依頼] 1.現在[A]という表記になっていますが、[B]という表記に変えた方が良いと思います。この方が我々にとっては一般的な名称です。 2.作成した画像をメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん capone さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 463文字

ms17xprimによる依頼 2011/09/23 03:23:29 閲覧 4173回
残り時間: 終了

1.現在[A]という表記になっていますが、[B]という表記に変えた方が良いと思います。この方が我々にとっては一般的な名称です。

2.作成した画像をメールで送信する際、自動入力されるタイトル(件名)が文字化けしてしまっています。

3.日本にはAndroid以外にフィーチャーフォンと呼ばれるタイプの携帯電話がありますが、これらについては対応させていますか?
こちらにはフィーチャーフォンが無いので検証できませんが、まだ多くの人がこれらのタイプの携帯電話を使用しています。

1. Now it is shown as[A], but I think it is better change it into [B]. [B] is more familiar to us.

2. When I want to send an image which I made by e-mail, the automatically shown title get gabled.

3. In Japan, there is a type of mobile phone so-called "feature phone", besides Android. Is it compatible with the feature phone?

I cannot verify it because I do not have a feature phone, but many people still use this type of mobile phone.

4.[NAME]フィールドは、厳密には姓・名に別れており、[KANA]も同様にわかれています。また日本では使用することがありませんが、欧米人用に[Middle Name]フィールドとその[KANA]フィールドもあります。
現在は[NAME],[KANA]それぞれ1つづつのフィールドしか用意されていませんので、最低限「姓・名」フィールドに分けることが望ましいと思います。
リスト表示などの際は「姓・名」合わせて[NAME]フィールドとして表示されます。

4. [NAME] field is definitely divided in two sections, i.e. family name and first name. [KANA] field is also divided two. [Middle name] section is provided for people from Europe, America, etc., though Japanese do not have middle names.

At present, each of [NAME] and [KANA] fields has only one field, so it is desirable to divide them into at least two sections, namely family name section and first name section.

When a name of a person is shown in a list, it is shown in the combination of [family name] and [first name] both in the [NAME] field.

クライアント

備考

[]内は翻訳不要です。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。