翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/09/23 03:37:22

capone
capone 50
日本語

1.現在[A]という表記になっていますが、[B]という表記に変えた方が良いと思います。この方が我々にとっては一般的な名称です。

2.作成した画像をメールで送信する際、自動入力されるタイトル(件名)が文字化けしてしまっています。

3.日本にはAndroid以外にフィーチャーフォンと呼ばれるタイプの携帯電話がありますが、これらについては対応させていますか?
こちらにはフィーチャーフォンが無いので検証できませんが、まだ多くの人がこれらのタイプの携帯電話を使用しています。

英語

The present notation is [A] but I think that had better change into [B].
For us, the general name is [B].
When transmitting a created image with the e-mail, an automatically typed title ( the matter name ) is changed by the character.
There is a cell phone telephone with the type which is called feature von by the thing except Android in Japan.
Do you correspond to these?
We can not verify because there is not feature von.
A lot of persons are using the cell phone telephone of these types.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: []内は翻訳不要です。宜しくお願いします。