Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. Now it is shown as[A], but I think it is better change it into [B]. [B] is...

This requests contains 463 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , mura , capone ) .

Requested by ms17xprim at 23 Sep 2011 at 03:23 4324 views
Time left: Finished

1.現在[A]という表記になっていますが、[B]という表記に変えた方が良いと思います。この方が我々にとっては一般的な名称です。

2.作成した画像をメールで送信する際、自動入力されるタイトル(件名)が文字化けしてしまっています。

3.日本にはAndroid以外にフィーチャーフォンと呼ばれるタイプの携帯電話がありますが、これらについては対応させていますか?
こちらにはフィーチャーフォンが無いので検証できませんが、まだ多くの人がこれらのタイプの携帯電話を使用しています。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2011 at 03:41
1. Now it is shown as[A], but I think it is better change it into [B]. [B] is more familiar to us.

2. When I want to send an image which I made by e-mail, the automatically shown title get gabled.

3. In Japan, there is a type of mobile phone so-called "feature phone", besides Android. Is it compatible with the feature phone?

I cannot verify it because I do not have a feature phone, but many people still use this type of mobile phone.
★★★★☆ 4.0/1
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2011 at 03:37
The present notation is [A] but I think that had better change into [B].
For us, the general name is [B].
When transmitting a created image with the e-mail, an automatically typed title ( the matter name ) is changed by the character.
There is a cell phone telephone with the type which is called feature von by the thing except Android in Japan.
Do you correspond to these?
We can not verify because there is not feature von.
A lot of persons are using the cell phone telephone of these types.
★★☆☆☆ 2.0/1

4.[NAME]フィールドは、厳密には姓・名に別れており、[KANA]も同様にわかれています。また日本では使用することがありませんが、欧米人用に[Middle Name]フィールドとその[KANA]フィールドもあります。
現在は[NAME],[KANA]それぞれ1つづつのフィールドしか用意されていませんので、最低限「姓・名」フィールドに分けることが望ましいと思います。
リスト表示などの際は「姓・名」合わせて[NAME]フィールドとして表示されます。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2011 at 03:56
4. [NAME] field is definitely divided in two sections, i.e. family name and first name. [KANA] field is also divided two. [Middle name] section is provided for people from Europe, America, etc., though Japanese do not have middle names.

At present, each of [NAME] and [KANA] fields has only one field, so it is desirable to divide them into at least two sections, namely family name section and first name section.

When a name of a person is shown in a list, it is shown in the combination of [family name] and [first name] both in the [NAME] field.
★★☆☆☆ 2.0/1
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2011 at 03:39
4.[NAME] The field parts from the patronymic and the name and [KANA], too, is same.
Also, in Japan, I use and haven't been held but there are [Middle Name] field and the [KANA] field for the Westerners.
Only one field of each of [NAME], [KANA] is currently prepared.
I think that it is desirable to divide into minimum " the patronymic and the name " field.
In case of list display and so on, I am displayed as the [NAME] field according to " the patronymic and the name ".
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Sep 2011 at 04:05

4. The “NAME” field is exactly divided into “last name” and ”first name” fields. So “KANA” is also divided. In Japan we seldom use them, but both “Middle Name” field and its “NAKA” field are provided.
At present, we provide only “NAME” and “KANA” field each, I recommend you to at least divide them into “Last name” and “First name” fields.
When listing, “Last name/First name” fields are expressed together as “NAME” field.
★★☆☆☆ 2.7/3

Client

Additional info

[]内は翻訳不要です。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime