Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. Now it is shown as[A], but I think it is better change it into [B]. [B] is...

This requests contains 463 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , mura , capone ) .

Requested by ms17xprim at 23 Sep 2011 at 03:23 4317 views
Time left: Finished

1.現在[A]という表記になっていますが、[B]という表記に変えた方が良いと思います。この方が我々にとっては一般的な名称です。

2.作成した画像をメールで送信する際、自動入力されるタイトル(件名)が文字化けしてしまっています。

3.日本にはAndroid以外にフィーチャーフォンと呼ばれるタイプの携帯電話がありますが、これらについては対応させていますか?
こちらにはフィーチャーフォンが無いので検証できませんが、まだ多くの人がこれらのタイプの携帯電話を使用しています。

1. Now it is shown as[A], but I think it is better change it into [B]. [B] is more familiar to us.

2. When I want to send an image which I made by e-mail, the automatically shown title get gabled.

3. In Japan, there is a type of mobile phone so-called "feature phone", besides Android. Is it compatible with the feature phone?

I cannot verify it because I do not have a feature phone, but many people still use this type of mobile phone.

4.[NAME]フィールドは、厳密には姓・名に別れており、[KANA]も同様にわかれています。また日本では使用することがありませんが、欧米人用に[Middle Name]フィールドとその[KANA]フィールドもあります。
現在は[NAME],[KANA]それぞれ1つづつのフィールドしか用意されていませんので、最低限「姓・名」フィールドに分けることが望ましいと思います。
リスト表示などの際は「姓・名」合わせて[NAME]フィールドとして表示されます。

4. [NAME] field is definitely divided in two sections, i.e. family name and first name. [KANA] field is also divided two. [Middle name] section is provided for people from Europe, America, etc., though Japanese do not have middle names.

At present, each of [NAME] and [KANA] fields has only one field, so it is desirable to divide them into at least two sections, namely family name section and first name section.

When a name of a person is shown in a list, it is shown in the combination of [family name] and [first name] both in the [NAME] field.

Client

Additional info

[]内は翻訳不要です。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime