Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] So, can you send a paypal payment to . If you put it as a "gift" then I don'...

This requests contains 530 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , capone ) .

Requested by falcon at 07 Sep 2011 at 20:12 854 views
Time left: Finished

So, can you send a paypal payment to . If you put it as a "gift" then I don't have to pay paypal x% of the transaction.

Hey since you were talking about business, I am an IBO with an internet marketing business oppurtunity, if you are interested in ownign your own business for more income and don't want to quite what you do now for that to happen, email me back and I will send you a link to my site that shows the benefits of this business idea. It may be a shot in the dark but you never know. k.....@yahoo.com is my email.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2011 at 04:09
XXにペイパルで支払いしていただけますか。「贈り物」としていただければ、ペイパルに取引のX%を支払わずに済みます。

そう言えばあなたはビジネスのことを話していましたね。私はIBOにインターネットビジネスの機会があります。もしあなたがさらなる収入のために自分のビジネスを持つことに興味があるのなら、そしてもしそのビジネスを始めても今の仕事をやめたくないのであれば、私にメールをしてください。そうすれば利益の出るビジネスアイディアを紹介している私のウェブサイトへのリンクを送ります。ヤマ勘かもしれないけれどもあなたはご存知ありません。私のメールアドレスは...@yahoo.comです。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2011 at 05:44
従って、paypal支払いを送ることができます。
もし「贈り物」の場合、私はトランザクションのpaypal x%を支払う必要がありません。

ねえ、ビジネスについて話していたので、
私は、インターネット販売an business opportunityを持つIBOです、
多くの収入のためにあなた自身のビジネスを所有することに興味をもっていて、まったく、起こるために、それのために現在することに望んでいないならば
後ろで私にメールしてください。そうすれば、私は、このビジネスアイデアの恩恵を示す私のサイトへのリンクをあなたに送ります。
それは勘であるかもしれないけれども、決して、知りません。
k…..@yahoo.comは私のEメールです。

ねえ、あなたがビジネスについて話していたので、私はインターネットマーケティングビジネスチャンスのIBOです。

もしあなた自身のビジネス所有のさらなる収入についてあなたが興味を持つなら、完全に何をしてほしいか、Eメールを返信してください。

私はこのビジネスアイデアの利点を見せるために私の際とリンクをお送りします。

おそらく暗闇に光が入りますが、あなたは決して知りません。

k.....@yahoo.comが私のメールアドレスです。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime